Sura 043 - Los Ornamentos de Oro

Revelada en La Meca en el período medio. Consta de 89 aleyas.
Los Ornamentos de Oro سورة الزخرف
 En el nombre de Allah, Clemente, Misericordioso
بسم الله الرحمن الرحيم
1
Hâ'. Mîm.
حم
1
2
[Juro] Por el Libro evidente [el Corán y sus preceptos]
والكتاب المبين
2
3
Que ciertamente hemos revelado el Corán en idioma árabe [¡Oh, gente de La Meca!] para que reflexionéis [y comprendáis su significado].
إنا جعلناه قرآنا عربيا لعلكم تعقلون
3
4
El cual está registrado en el Libro Madre [La Tabla protegida] que poseemos, y es [el Corán un Libro] sublime y sabio.
وإنه في أم الكتاب لدينا لعلي حكيم
4
5
¿Acaso [creéis que] os dejaríamos [en las tinieblas de la incredulidad] y no os revelaríamos el Corán porque sois un pueblo de transgresores?
أفنضرب عنكم الذكر صفحا أن كنتم قوما مسرفين
5
6
Cuántos Profetas hemos enviado a los pueblos predecesores [que les invitaban al monoteísmo],
وكم أرسلنا من نبي في الأولين
6
7
Pero siempre que se les presentaba un Profeta se burlaban de él [por soberbia].
وما يأتيهم من نبي إلا كانوا به يستهزئون
7
8
Y destruimos pueblos más fuertes que ellos. Éstos están mencionados [en el Corán] y quedaron [sus vestigios] como un ejemplo de lo que sucedió a los antiguos.
فأهلكنا أشد منهم بطشا ومضى مثل الأولين
8
9
Y si les preguntas [¡Oh, Muhammad! a los idólatras] quién creó los cielos y la Tierra, te responderán sin duda: Los creó el Poderoso, Omnisciente [y a pesar de ello Le atribuyen copartícipes].
ولئن سألتهم من خلق السماوات والأرض ليقولن خلقهن العزيز العليم
9
10
Él creó a la Tierra como un lecho [propicio para que la habitaseis], y puso en ella caminos para que pudierais orientaros y transitarla.
الذي جعل لكم الأرض مهدا وجعل لكم فيها سبلا لعلكم تهتدون
10
11
Él hace descender agua del cielo en la justa medida, y así vuelve a dar vida a un territorio árido; de la misma manera seréis resucitados.
والذي نزل من السماء ماء بقدر فأنشرنا به بلدة ميتا كذلك تخرجون
11
12
Él creó todas las especies [en parejas], y os sometió las embarcaciones y los animales que montáis,
والذي خلق الأزواج كلها وجعل لكم من الفلك والأنعام ما تركبون
12
13
Para que os transportéis sobre ellos, y luego recordéis [y agradezcáis] todas las mercedes de vuestro Señor para con vosotros. Por ello, cuando os hayáis subido a ellos decid: Glorificado sea Quien nos ha sometido esto, y por cierto que no lo hubiésemos logrado [si Él no lo hubiera decretado así],
لتستووا على ظهوره ثم تذكروا نعمة ربكم إذا استويتم عليه وتقولوا سبحان الذي سخر لنا هذا وما كنا له مقرنين
13
14
Y por cierto que ante nuestro Señor compareceremos.
وإنا إلى ربنا لمنقلبون
14
15
Pero [los idólatras] Le atribuyen copartícipes de entre Sus siervos [los Ángeles], creyendo [que son de sexo femenino y] que forman parte de la divinidad; realmente el hombre es un ingrato.
وجعلوا له من عباده جزء إن الإنسان لكفور مبين
15
16
¿Acaso Allah tomaría para Sí hijas de entre Sus criaturas, y a vosotros os concedería hijos varones?
أم اتخذ مما يخلق بنات وأصفاكم بالبنين
16
17
Y cuando se le anuncia a alguno de ellos [de los idólatras] que ha tenido lo que él atribuye al Misericordioso [una hija], su semblante se ensombrece, y se angustia.
وإذا بشر أحدهم بما ضرب للرحمن مثلا ظل وجهه مسودا وهو كظيم
17
18
¿Acaso una niña pequeña que usa adornos y es incapaz de argumentar con coherencia [podría ser parte de la divinidad]?
أومن ينشأ في الحلية وهو في الخصام غير مبين
18
19
Dicen que los Ángeles, siervos del Misericordioso, son de sexo femenino. ¿Acaso fueron testigos de su creación? Registraremos lo que expresan, y serán interrogados [por ello el Día del Juicio].
وجعلوا الملائكة الذين هم عباد الرحمن إناثا أشهدوا خلقهم ستكتب شهادتهم ويسألون
19
20
Y dicen: Si el Misericordioso no hubiera querido no los adoraríamos [a los Ángeles]. Ellos carecen de total conocimiento [sobre la voluntad divina y el libre albedrío], y no hacen más que mentir [para justificarse].
وقالوا لو شاء الرحمن ما عبدناهم ما لهم بذلك من علم إن هم إلا يخرصون
20
21
¿Acaso les concedimos un libro [anterior al Corán] en el que se basan?
أم آتيناهم كتابا من قبله فهم به مستمسكون
21
22
[Pero en realidad carecen de fundamento,] Y dicen: Nosotros vimos a nuestros padres practicar una religión [en la que adoraban a los ídolos], y seguimos sus pasos [y no creemos en Muhammad].
بل قالوا إنا وجدنا آباءنا على أمة وإنا على آثارهم مهتدون
22
23
Toda vez que enviamos a un amonestador a su pueblo, los más ricos y poderosos decían: Nosotros vimos a nuestros padres que practicaban una religión [politeísta], y les imitamos.
وكذلك ما أرسلنا من قبلك في قرية من نذير إلا قال مترفوها إنا وجدنا آباءنا على أمة وإنا على آثارهم مقتدون
23
24
[Cuando nuestros Mensajeros decían a su pueblo]: ¿Y si os propongo algo mejor que lo que practicaban vuestros padres? Respondían: Nosotros no creemos en vuestro Mensaje.
قال أولو جئتكم بأهدى مما وجدتم عليه آباءكم قالوا إنا بما أرسلتم به كافرون
24
25
Por cierto que nos vengamos de ellos. Observad con detenimiento cuál fue el trágico final de los desmentidores.
فانتقمنا منهم فانظر كيف كان عاقبة المكذبين
25
26
Y recuerda [¡Oh, Muhammad!] cuando Abraham le dijo a su padre y a su pueblo: Yo soy inocente de aquello que adoráis.
وإذ قال إبراهيم لأبيه وقومه إنني براء مما تعبدون
26
27
Yo sólo adoro a Quien me creó, y Él me guiará.
إلا الذي فطرني فإنه سيهدين
27
28
Allah hizo que esta fe [monoteísta] perdurara en su descendencia para que retornaran [a la fe en Allah, toda vez que se apartasen].
وجعلها كلمة باقية في عقبه لعلهم يرجعون
28
29
Pero [muchos se desviaron y] les dejé disfrutar transitoriamente, y también a sus padres, hasta que les enviamos la Verdad [el Mensaje] y [fue transmitida por] un Mensajero elocuente [Muhammad].
بل متعت هؤلاء وآباءهم حتى جاءهم الحق ورسول مبين
29
30
Y cuando se les presentó con la Verdad dijeron [los idólatras]: Esto es brujería, y nosotros no creemos en eso.
ولما جاءهم الحق قالوا هذا سحر وإنا به كافرون
30
31
Y dijeron también [desdeñando al Profeta]: ¿Por qué no le fue revelado este Corán a un hombre distinguido de alguna de las dos ciudades [La Meca o Tâ'if ]?
وقالوا لولا نزل هذا القرآن على رجل من القريتين عظيم
31
32
¿Acaso ellos son los encargados de administrar la misericordia de su Señor [y designar como Profeta a quien quieran]? Nosotros somos Quienes distribuimos el sustento en la vida mundanal [y también designamos como Mensajero a quien Nos place], y elevamos en grados a algunos hombres sobre otros, para que así se sirvan y beneficien unos a otros; y sabed que la misericordia de tu Señor es mejor que lo que pudieren acaparar [en la vida mundanal].
أهم يقسمون رحمة ربك نحن قسمنا بينهم معيشتهم في الحياة الدنيا ورفعنا بعضهم فوق بعض درجات ليتخذ بعضهم بعضا سخريا ورحمة ربك خير مما يجمعون
32
33
Si no fuera porque los hombres terminarían siendo una sola nación [descarriada] habríamos concedido a quienes no creen en el Misericordioso residencias con techos y escaleras de plata por las que ascendiesen [a sus hermosas habitaciones].
ولولا أن يكون الناس أمة واحدة لجعلنا لمن يكفر بالرحمن لبيوتهم سقفا من فضة ومعارج عليها يظهرون
33
34
Y también casas con puertas y lechos [de plata] para recostarse.
ولبيوتهم أبوابا وسررا عليها يتكئون
34
35
Y adornaríamos todo con oro. Pero [no lo hacemos, pues] todo esto, en verdad, es sólo parte de los placeres transitorios de la vida mundanal [y ello podría tentar a los creyentes y hacerlos abandonar el camino recto]. Y por cierto que la otra vida [en el Paraíso] junto a tu Señor [es superior y] está reservada para los piadosos.
وزخرفا وإن كل ذلك لما متاع الحياة الدنيا والآخرة عند ربك للمتقين
35
36
A quien se aparte del recuerdo que el Misericordioso envió [el Corán] le asignaremos un demonio que será su compañero inseparable [y le susurrará el mal].
ومن يعش عن ذكر الرحمن نقيض له شيطانا فهو له قرين
36
37
Y ellos [los demonios], en verdad, los apartan del camino, pero [los incrédulos] piensan que están bien encaminados.
وإنهم ليصدونهم عن السبيل ويحسبون أنهم مهتدون
37
38
Pero cuando comparezcan ante Nosotros, dirán: Ojalá entre tú [¡Oh, demonio!] y nosotros hubiese una distancia como entre el oriente y el occidente. ¡Qué pésimo compañero [fuiste]!
حتى إذا جاءنا قال يا ليت بيني وبينك بعد المشرقين فبئس القرين
38
39
[Se les dirá:] De nada os servirá hoy [lamentarse] pues fuisteis inicuos; ahora compartiréis el castigo.
ولن ينفعكم اليوم إذ ظلمتم أنكم في العذاب مشتركون
39
40
¿Acaso puedes hacer tú [¡Oh, Muhammad!] oír a [quienes se comportan como] los sordos, o guiar a los ciegos [de corazón] y a aquel que está en un evidente error? [No te apenes por su incredulidad].
أفأنت تسمع الصم أو تهدي العمي ومن كان في ضلال مبين
40
41
Aun cuando te hagamos morir [y no llegues a ver el tormento que les tenemos reservado], debes saber que nos vengaremos de ellos.
فإما نذهبن بك فإنا منهم منتقمون
41
42
Y si te mostramos [el castigo] que les hemos prometido, ten por seguro que podemos hacer de ellos lo que queramos.
أو نرينك الذي وعدناهم فإنا عليهم مقتدرون
42
43
Aférrate a lo que te fue revelado [el Corán]; por cierto que tú estás en el sendero recto.
فاستمسك بالذي أوحي إليك إنك على صراط مستقيم
43
44
Ciertamente [el Corán] es un honor y una gracia para ti y para tu pueblo [de creyentes], y seréis preguntados [si lo pusisteis en práctica o no].
وإنه لذكر لك ولقومك وسوف تسألون
44
45
Y pregunta [a los pueblos que] les enviamos Mensajeros antes de ti: ¿Acaso les autorizamos que adorasen a otro fuera del Misericordioso?
واسأل من أرسلنا من قبلك من رسلنا أجعلنا من دون الرحمن آلهة يعبدون
45
46
Por cierto que enviamos a Moisés con Nuestros signos ante el Faraón y su corte, y les dijo: En verdad yo soy un Mensajero del Señor del Universo.
ولقد أرسلنا موسى بآياتنا إلى فرعون وملئه فقال إني رسول رب العالمين
46
47
Pero cuando se presentó ante ellos con Nuestros signos [los negaron y] se rieron de ellos.
فلما جاءهم بآياتنا إذا هم منها يضحكون
47
48
Y no les presentábamos un signo [de Nuestro poderío] sin que fuera mayor que el anterior; y también les azotamos con el castigo [de las plagas] para que recapacitasen [y aceptasen el Mensaje].
وما نريهم من آية إلا هي أكبر من أختها وأخذناهم بالعذاب لعلهم يرجعون
48
49
Pero le dijeron [a Moisés]: ¡Oh, brujo! Invoca a tu Señor por el favor que te ha concedido, [que nos libere de este tormento y] así seguiremos la guía.
وقالوا يا أيها الساحر ادع لنا ربك بما عهد عندك إننا لمهتدون
49
50
Pero cuando apartamos de ellos el tormento, no cumplieron su promesa.
فلما كشفنا عنهم العذاب إذا هم ينكثون
50
51
Y convocó el Faraón a su pueblo [temeroso que creyeran en Moisés]: ¡Oh, pueblo mío! ¿Acaso no me pertenece el reino de Egipto, con estos ríos que corren bajo mi palacio? ¿Acaso no veis [mi poderío]?
ونادى فرعون في قومه قال يا قوم أليس لي ملك مصر وهذه الأنهار تجري من تحتي أفلا تبصرون
51
52
Yo soy mejor que éste [Moisés], que es una persona indigna y apenas puede expresarse.
أم أنا خير من هذا الذي هو مهين ولا يكاد يبين
52
53
¿Por qué [si es veraz como pretende] no le fueron concedidos brazaletes de oro, o se presentaron Ángeles con él que le acompañasen [y confirmasen sus palabras]?
فلولا ألقي عليه أسورة من ذهب أو جاء معه الملائكة مقترنين
53
54
Así convenció a su pueblo, y le siguieron porque eran un pueblo de perversos.
فاستخف قومه فأطاعوه إنهم كانوا قوما فاسقين
54
55
Y cuando Nos hicieron indignar, nos vengamos de ellos [castigándoles por su incredulidad], y les ahogamos a todos.
فلما آسفونا انتقمنا منهم فأغرقناهم أجمعين
55
56
Hicimos de ellos un ejemplo [de Nuestro castigo] para que reflexionen [los hombres] en la posteridad.
فجعلناهم سلفا ومثلا للآخرين
56
57
Y cuando se pone al hijo de María [Jesús] como ejemplo, tu pueblo se burla de ello [y argumentan: Él es adorado igual que nuestros ídolos].
ولما ضرب ابن مريم مثلا إذا قومك منه يصدون
57
58
Dicen: ¿Acaso él es mejor que nuestros ídolos? Y sólo te hacen esta comparación para discutirte, pues ellos son un pueblo contencioso.
وقالوا أآلهتنا خير أم هو ما ضربوه لك إلا جدلا بل هم قوم خصمون
58
59
Ciertamente Jesús es sólo un siervo a quien agraciamos [con la profecía], y lo enviamos como ejemplo a los Hijos de Israel.
إن هو إلا عبد أنعمنا عليه وجعلناه مثلا لبني إسرائيل
59
60
Si quisiéramos os haríamos suceder por Ángeles, y éstos os reemplazarían en la Tierra [entonces sí enviaríamos Ángeles como Mensajeros].
ولو نشاء لجعلنا منكم ملائكة في الأرض يخلفون
60
61
[Diles ¡Oh, Muhammad!:] Por cierto que [el descenso a la Tierra de] él [Jesús] es una prueba de la [proximidad de la] Hora [del Juicio]; no dudéis, pues, de ella y seguidme; éste es el sendero recto.
وإنه لعلم للساعة فلا تمترن بها واتبعون هذا صراط مستقيم
61
62
Y precaveos de que no os desvíe Satanás, porque él es vuestro enemigo evidente.
ولا يصدنكم الشيطان إنه لكم عدو مبين
62
63
Cuando Jesús se presentó con las evidencias dijo [a los Hijos de Israel]: He venido a vosotros con la sabiduría [la profecía] para aclararos vuestras discrepancias [sobre las leyes de la Torá]; temed pues a Allah, y obedecedme.
ولما جاء عيسى بالبينات قال قد جئتكم بالحكمة ولأبين لكم بعض الذي تختلفون فيه فاتقوا الله وأطيعون
63
64
Ciertamente Allah es mi Señor y el vuestro; adoradle pues. Éste es el sendero recto.
إن الله هو ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم
64
65
Pero discreparon los grupos [que le desmentían] de entre ellos [sobre la naturaleza de Jesús]. ¡Ay de los inicuos! [Estarán perdidos cuando sean azotados] Por el castigo doloroso el Día del Juicio.
فاختلف الأحزاب من بينهم فويل للذين ظلموا من عذاب يوم أليم
65
66
¿Acaso no reparan en que la Hora [del Juicio] les puede tomar de sorpresa, sin que se den cuenta?
هل ينظرون إلا الساعة أن تأتيهم بغتة وهم لا يشعرون
66
67
Sabed que ese día los amigos [en la incredulidad] serán enemigos unos de otros, y no así quienes hayan temido a Allah.
الأخلاء يومئذ بعضهم لبعض عدو إلا المتقين
67
68
[Él dirá el Día del Juicio:] ¡Oh, siervos Míos! No temáis hoy, ni os entristezcáis,
يا عباد لا خوف عليكم اليوم ولا أنتم تحزنون
68
69
Porque creísteis en Nuestros signos y os sometisteis a Mí.
الذين آمنوا بآياتنا وكانوا مسلمين
69
70
Entrad al Paraíso, vosotros junto a vuestras esposas, allí seréis honrados y os sentiréis felices [para siempre].
ادخلوا الجنة أنتم وأزواجكم تحبرون
70
71
Rondarán alrededor de ellos sirvientes con bandejas y copas de oro, habrá allí todo lo que deseen, se deleitarán sus miradas [al contemplar la recompensa] y en él estarán eternamente.
يطاف عليهم بصحاف من ذهب وأكواب وفيها ما تشتهيه الأنفس وتلذ الأعين وأنتم فيها خالدون
71
72
Éste es el Paraíso que heredasteis por lo que sembrasteis.
وتلك الجنة التي أورثتموها بما كنتم تعملون
72
73
Tendréis allí muchos frutos de los que comeréis.
لكم فيها فاكهة كثيرة منها تأكلون
73
74
Pero en cambio los transgresores estarán eternamente en el Infierno.
إن المجرمين في عذاب جهنم خالدون
74
75
No se les aminorará [el suplicio] y estarán desesperados.
لا يفتر عنهم وهم فيه مبلسون
75
76
No seremos injustos con ellos, sino que ellos lo fueron consigo mismos.
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين
76
77
Y clamarán: ¡Oh, Ángel [custodio del Infierno]! [Ruega para] Que nos haga morir tu Señor [y así dejemos de sufrir]. Les responderá: Por cierto que permaneceréis allí eternamente.
ونادوا يا مالك ليقض علينا ربك قال إنكم ماكثون
77
78
[¡Oh, incrédulos!] Os hemos presentado la Verdad [a través del Mensajero], pero la mayoría de vosotros rechazáis la Verdad.
لقد جئناكم بالحق ولكن أكثركم للحق كارهون
78
79
¿Acaso pretenden tramar algo [para desmentir el Mensaje]? Sabed que nosotros lo desbarataremos.
أم أبرموا أمرا فإنا مبرمون
79
80
¿Piensan que no escuchamos sus secretos y murmuraciones? Claro que sí; y Nuestros [Ángeles] enviados registran sus acciones.
أم يحسبون أنا لا نسمع سرهم ونجواهم بلى ورسلنا لديهم يكتبون
80
81
Diles [¡Oh, Muhammad!]: Si el Misericordioso tuviera un hijo, yo sería el primero en adorarle.
قل إن كان للرحمن ولد فأنا أول العابدين
81
82
¡Glorificado sea el Señor de los cielos y la Tierra, Señor del Trono! Él está por encima de lo que Le atribuyen.
سبحان رب السماوات والأرض رب العرش عما يصفون
82
83
Déjales que hablen en vano y jueguen hasta que les llegue el día conque se les amenazó [el Día del Juicio].
فذرهم يخوضوا ويلعبوا حتى يلاقوا يومهم الذي يوعدون
83
84
Él, solamente, es Quien tiene derecho a ser adorado en el cielo y en la Tierra. Es Sabio, Omnisciente.
وهو الذي في السماء إله وفي الأرض إله وهو الحكيم العليم
84
85
Bendito sea Aquel a Quien pertenece el reino de los cielos y la Tierra y todo cuanto hay entre ambos. Él posee el conocimiento de la Hora [del Juicio], y ante Él compareceréis.
وتبارك الذي له ملك السماوات والأرض وما بينهما وعنده علم الساعة وإليه ترجعون
85
86
[¡Oh, incrédulos!] Aquellos que invocáis en vez de Allah no poseen la facultad de interceder por nadie; sólo la tendrán [aquellos a quienes Allah se lo permita, pues son quienes] atestiguan la Verdad [que no hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Allah] y obran acorde a ello.
ولا يملك الذين يدعون من دونه الشفاعة إلا من شهد بالحق وهم يعلمون
86
87
Y si les preguntas [¡Oh, Muhammad!] quién los ha creado, te responderán: ¡Allah! ¿Cómo entonces se descarrían?
ولئن سألتهم من خلقهم ليقولن الله فأنى يؤفكون
87
88
[Allah bien sabe cuando Le invocas] Y dices: ¡Oh, Señor! En verdad, éste es un pueblo que no cree.
وقيله يا رب إن هؤلاء قوم لا يؤمنون
88
89
Apártate de ellos [¡Oh, Muhammad!] y no respondas a sus insultos, que ya sabrán [el castigo que les aguarda].
فاصفح عنهم وقل سلام فسوف يعلمون
89

Se encuentra usted aquí