| 
								Los Poetas | 
								سورة الشعراء | 
| 
 
									 En el nombre de Allah, Clemente, Misericordioso 
 | 
 
									بسم الله الرحمن الرحيم 
 | 
| 
								1 | 
 
									Ta'. Sîn. Mîm. 
 | 
 
									طسم 
 | 
								1 | 
| 
								2 | 
 
									Éstos son los preceptos de un Libro claro [el Sagrado Corán]. 
 | 
 
									تلك آيات الكتاب المبين 
 | 
								2 | 
| 
								3 | 
 
									No te mortifiques [¡Oh, Muhammad!] por la incredulidad de tu pueblo. 
 | 
 
									لعلك باخع نفسك ألا يكونوا مؤمنين 
 | 
								3 | 
| 
								4 | 
 
									Si quisiéramos les enviaríamos un signo del cielo, ante el cual sus cuellos se inclinarían con sumisión. 
 | 
 
									إن نشأ ننزل عليهم من السماء آية فظلت أعناقهم لها خاضعين 
 | 
								4 | 
| 
								5 | 
 
									Siempre que se les presentó una nueva revelación del Misericordioso se apartaron de ella. 
 | 
 
									وما يأتيهم من ذكر من الرحمن محدث إلا كانوا عنه معرضين 
 | 
								5 | 
| 
								6 | 
 
									Ciertamente negaron la Verdad, y ya se les informará acerca de lo que se burlaban. 
 | 
 
									فقد كذبوا فسيأتيهم أنباء ما كانوا به يستهزئون 
 | 
								6 | 
| 
								7 | 
 
									¿Acaso no observan la Tierra y reparan cuántas especies nobles hemos creado en ella? 
 | 
 
									أولم يروا إلى الأرض كم أنبتنا فيها من كل زوج كريم 
 | 
								7 | 
| 
								8 | 
 
									En esto hay un signo [del poder de tu Señor], pero la mayoría de los hombres no creen. 
 | 
 
									إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين 
 | 
								8 | 
| 
								9 | 
 
									Y ciertamente tu Señor es Poderoso, Misericordioso. 
 | 
 
									وإن ربك لهو العزيز الرحيم 
 | 
								9 | 
| 
								10 | 
 
									Y [recuerda ¡Oh, Muhammad!] cuando tu Señor llamó a Moisés y le dijo: Dirígete al pueblo inicuo: 
 | 
 
									وإذ نادى ربك موسى أن ائت القوم الظالمين 
 | 
								10 | 
| 
								11 | 
 
									El pueblo del Faraón, y exhórtales a temer a Allah. 
 | 
 
									قوم فرعون ألا يتقون 
 | 
								11 | 
| 
								12 | 
 
									Dijo [Moisés]: ¡Oh, Señor mío! En verdad temo que si me desmienten 
 | 
 
									قال رب إني أخاف أن يكذبون 
 | 
								12 | 
| 
								13 | 
 
									Mi pecho se oprima y no pueda expresarme correctamente. Envía, pues, a Aarón conmigo. 
 | 
 
									ويضيق صدري ولا ينطلق لساني فأرسل إلى هارون 
 | 
								13 | 
| 
								14 | 
 
									Además, me acusan de un crimen y temo que me maten. 
 | 
 
									ولهم علي ذنب فأخاف أن يقتلون 
 | 
								14 | 
| 
								15 | 
 
									Dijo [Allah]: No temas. Id ambos con Nuestros signos, que ciertamente estaremos junto a vosotros escuchando. 
 | 
 
									قال كلا فاذهبا بآياتنا إنا معكم مستمعون 
 | 
								15 | 
| 
								16 | 
 
									Presentaos ante el Faraón y decidle: Somos Mensajeros enviados por el Señor del Universo. 
 | 
 
									فأتيا فرعون فقولا إنا رسول رب العالمين 
 | 
								16 | 
| 
								17 | 
 
									Deja ir con nosotros a los Hijos de Israel [a Palestina]. 
 | 
 
									أن أرسل معنا بني إسرائيل 
 | 
								17 | 
| 
								18 | 
 
									Dijo [el Faraón]: Te criamos [¡Oh, Moisés!] desde niño, y permaneciste con nosotros muchos años de tu vida, 
 | 
 
									قال ألم نربك فينا وليدا ولبثت فينا من عمرك سنين 
 | 
								18 | 
| 
								19 | 
 
									Y cometiste algo grave [al matar al copto], y fuiste desagradecido con nosotros. 
 | 
 
									وفعلت فعلتك التي فعلت وأنت من الكافرين 
 | 
								19 | 
| 
								20 | 
 
									Dijo [Moisés]: Lo hice por ignorancia. 
 | 
 
									قال فعلتها إذا وأنا من الضالين 
 | 
								20 | 
| 
								21 | 
 
									Y huí de vosotros por temor [a que me mataseis], y fue entonces cuando mi Señor me agració con la profecía y decretó que yo fuera uno de Sus Mensajeros. 
 | 
 
									ففررت منكم لما خفتكم فوهب لي ربي حكما وجعلني من المرسلين 
 | 
								21 | 
| 
								22 | 
 
									¿De qué favor hablas, cuando has esclavizado a los Hijos de Israel? 
 | 
 
									وتلك نعمة تمنها علي أن عبدت بني إسرائيل 
 | 
								22 | 
| 
								23 | 
 
									Preguntó el Faraón: ¿Quién es el Señor del Universo? 
 | 
 
									قال فرعون وما رب العالمين 
 | 
								23 | 
| 
								24 | 
 
									Dijo [Moisés]: Es el Señor de los cielos, la Tierra y todo lo que hay entre ellos. ¿Es que no os convencéis de ello? 
 | 
 
									قال رب السماوات والأرض وما بينهما إن كنتم موقنين 
 | 
								24 | 
| 
								25 | 
 
									Dijo [el Faraón] a quienes estaban en torno a él: ¿Habéis oído? 
 | 
 
									قال لمن حوله ألا تستمعون 
 | 
								25 | 
| 
								26 | 
 
									Agregó [Moisés]: Él es vuestro Señor, y también el Señor de vuestros ancestros. 
 | 
 
									قال ربكم ورب آبائكم الأولين 
 | 
								26 | 
| 
								27 | 
 
									Dijo [el Faraón a su pueblo]: En verdad, el Mensajero que os ha sido enviado es un demente [y no responde lo que le pregunto]. 
 | 
 
									قال إن رسولكم الذي أرسل إليكم لمجنون 
 | 
								27 | 
| 
								28 | 
 
									[Moisés] Prosiguió: Él es el Señor del oriente y del occidente, y de lo que hay entre ambos. ¿Es que no razonáis? 
 | 
 
									قال رب المشرق والمغرب وما بينهما إن كنتم تعقلون 
 | 
								28 | 
| 
								29 | 
 
									Dijo [el Faraón]: Si adoptas otra divinidad que no sea yo, te encarcelaré. 
 | 
 
									قال لئن اتخذت إلها غيري لأجعلنك من المسجونين 
 | 
								29 | 
| 
								30 | 
 
									Dijo [Moisés]: ¿Y si te presento una prueba evidente [de mi profecía]? 
 | 
 
									قال أولو جئتك بشيء مبين 
 | 
								30 | 
| 
								31 | 
 
									Dijo [el Faraón]: Preséntala, si es que dices la verdad. 
 | 
 
									قال فأت به إن كنت من الصادقين 
 | 
								31 | 
| 
								32 | 
 
									Entonces [Moisés] arrojó su vara, y ésta se convirtió en una serpiente real. 
 | 
 
									فألقى عصاه فإذا هي ثعبان مبين 
 | 
								32 | 
| 
								33 | 
 
									Luego introdujo su mano por el cuello de su túnica y al retirarla, ante todos los presentes, estaba blanca y resplandeciente. 
 | 
 
									ونزع يده فإذا هي بيضاء للناظرين 
 | 
								33 | 
| 
								34 | 
 
									Dijo [el Faraón] a la nobleza que estaba a su alrededor: En verdad, él es un brujo experto. 
 | 
 
									قال للملأ حوله إن هذا لساحر عليم 
 | 
								34 | 
| 
								35 | 
 
									Pretende expulsaros de vuestra tierra [de Egipto] con su magia. ¿Qué consideráis mejor hacer? 
 | 
 
									يريد أن يخرجكم من أرضكم بسحره فماذا تأمرون 
 | 
								35 | 
| 
								36 | 
 
									Retenedles, a él y a su hermano, y enviemos emisarios por las ciudades, 
 | 
 
									قالوا أرجه وأخاه وابعث في المدائن حاشرين 
 | 
								36 | 
| 
								37 | 
 
									Para que te traigan a todo mago experto. 
 | 
 
									يأتوك بكل سحار عليم 
 | 
								37 | 
| 
								38 | 
 
									Entonces, todos los magos se reunieron el día fijado. 
 | 
 
									فجمع السحرة لميقات يوم معلوم 
 | 
								38 | 
| 
								39 | 
 
									Y toda la gente fue convocada al encuentro. 
 | 
 
									وقيل للناس هل أنتم مجتمعون 
 | 
								39 | 
| 
								40 | 
 
									Y se les dijo: Si los magos vencen, les seguiremos. 
 | 
 
									لعلنا نتبع السحرة إن كانوا هم الغالبين 
 | 
								40 | 
| 
								41 | 
 
									Cuando los magos se presentaron ante el Faraón, dijeron: Ciertamente nosotros queremos una recompensa si somos los vencedores. 
 | 
 
									فلما جاء السحرة قالوا لفرعون أئن لنا لأجرا إن كنا نحن الغالبين 
 | 
								41 | 
| 
								42 | 
 
									Dijo [el Faraón]: ¡Sí!, se os retribuirá y os contaréis entre mis allegados. 
 | 
 
									قال نعم وإنكم إذا لمن المقربين 
 | 
								42 | 
| 
								43 | 
 
									Les dijo Moisés [a los magos]: Arrojad lo que tengáis que arrojar. 
 | 
 
									قال لهم موسى ألقوا ما أنتم ملقون 
 | 
								43 | 
| 
								44 | 
 
									Entonces, arrojaron sus cuerdas y varas, y dijeron: ¡Por el poder del Faraón! Ciertamente seremos los vencedores. 
 | 
 
									فألقوا حبالهم وعصيهم وقالوا بعزة فرعون إنا لنحن الغالبون 
 | 
								44 | 
| 
								45 | 
 
									Y [Moisés] arrojó su vara, y anuló la magia que hicieron [devorando lo que habían arrojado]. 
 | 
 
									فألقى موسى عصاه فإذا هي تلقف ما يأفكون 
 | 
								45 | 
| 
								46 | 
 
									Y los magos [al percibir la Verdad] se postraron [ante Allah]. 
 | 
 
									فألقي السحرة ساجدين 
 | 
								46 | 
| 
								47 | 
 
									Y dijeron: Creemos en el Señor del Universo, 
 | 
 
									قالوا آمنا برب العالمين 
 | 
								47 | 
| 
								48 | 
 
									Señor de Moisés y de Aarón. 
 | 
 
									رب موسى وهارون 
 | 
								48 | 
| 
								49 | 
 
									Dijo [el Faraón]: ¿Acaso vais a creer en él sin que yo os lo permita? Ciertamente él es vuestro maestro que os ha enseñado la magia. ¡Ya veréis! Haré que se os ampute la mano y el pie opuestos, luego os haré crucificar. 
 | 
 
									قال آمنتم له قبل أن آذن لكم إنه لكبيركم الذي علمكم السحر فلسوف تعلمون لأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلاف ولأصلبنكم أجمعين 
 | 
								49 | 
| 
								50 | 
 
									Dijeron: ¡No nos importa! Ciertamente volveremos a nuestro Señor [y nos retribuirá por haber creído y sido pacientes a tu castigo]. 
 | 
 
									قالوا لا ضير إنا إلى ربنا منقلبون 
 | 
								50 | 
| 
								51 | 
 
									Y en verdad anhelamos que Él nos perdone nuestros pecados ya que hemos sido los primeros creyentes [en el Mensaje de Moisés]. 
 | 
 
									إنا نطمع أن يغفر لنا ربنا خطايانا أن كنا أول المؤمنين 
 | 
								51 | 
| 
								52 | 
 
									Le ordenamos a Moisés [diciéndole]: Sal de noche con Mis siervos pues seréis perseguidos. 
 | 
 
									وأوحينا إلى موسى أن أسر بعبادي إنكم متبعون 
 | 
								52 | 
| 
								53 | 
 
									Entonces, el Faraón [al enterarse de su partida] envió emisarios a reclutar hombres a las ciudades. 
 | 
 
									فأرسل فرعون في المدائن حاشرين 
 | 
								53 | 
| 
								54 | 
 
									[Diciendo:] Ciertamente ellos [los Hijos de Israel] son sólo unos pocos, 
 | 
 
									إن هؤلاء لشرذمة قليلون 
 | 
								54 | 
| 
								55 | 
 
									Y nos han enfurecido. 
 | 
 
									وإنهم لنا لغائظون 
 | 
								55 | 
| 
								56 | 
 
									En cambio, nosotros somos numerosos, estamos armados y alertas. 
 | 
 
									وإنا لجميع حاذرون 
 | 
								56 | 
| 
								57 | 
 
									Así expulsamos [al Faraón y su ejército de Egipto, un país lleno] de jardines, manantiales, 
 | 
 
									فأخرجناهم من جنات وعيون 
 | 
								57 | 
| 
								58 | 
 
									Tesoros y magníficos lugares, 
 | 
 
									وكنوز ومقام كريم 
 | 
								58 | 
| 
								59 | 
 
									E hicimos que los Hijos de Israel lo heredaran. 
 | 
 
									كذلك وأورثناها بني إسرائيل 
 | 
								59 | 
| 
								60 | 
 
									Los persiguieron [el Faraón y su ejército a los Hijos de Israel] y los sorprendieron a la madrugada. 
 | 
 
									فأتبعوهم مشرقين 
 | 
								60 | 
| 
								61 | 
 
									Y cuando los dos grupos se divisaron, los seguidores de Moisés exclamaron: ¡Seremos alcanzados! 
 | 
 
									فلما تراءى الجمعان قال أصحاب موسى إنا لمدركون 
 | 
								61 | 
| 
								62 | 
 
									Dijo [Moisés]: ¡No, no nos alcanzarán! Pues mi Señor está conmigo, y Él me indicará [qué hacer para salvarnos]. 
 | 
 
									قال كلا إن معي ربي سيهدين 
 | 
								62 | 
| 
								63 | 
 
									Y le ordenamos a Moisés: Golpea el mar con tu vara. Y entonces, el mar se dividió en dos, y cada parte del mar semejaba a una enorme montaña. 
 | 
 
									فأوحينا إلى موسى أن اضرب بعصاك البحر فانفلق فكان كل فرق كالطود العظيم 
 | 
								63 | 
| 
								64 | 
 
									Luego hicimos que los enemigos [el Faraón y su ejército] les siguieran, 
 | 
 
									وأزلفنا ثم الآخرين 
 | 
								64 | 
| 
								65 | 
 
									Y fue entonces cuando salvamos a Moisés y a todos los que estaban con él, 
 | 
 
									وأنجينا موسى ومن معه أجمعين 
 | 
								65 | 
| 
								66 | 
 
									Y ahogamos al Faraón y su ejército. 
 | 
 
									ثم أغرقنا الآخرين 
 | 
								66 | 
| 
								67 | 
 
									En esto hay un signo, pero la mayoría de los hombres no creen. 
 | 
 
									إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين 
 | 
								67 | 
| 
								68 | 
 
									Y ciertamente tu Señor es Poderoso, Misericordioso. 
 | 
 
									وإن ربك لهو العزيز الرحيم 
 | 
								68 | 
| 
								69 | 
 
									Relátales [¡Oh, Muhammad!] la historia de Abraham, 
 | 
 
									واتل عليهم نبأ إبراهيم 
 | 
								69 | 
| 
								70 | 
 
									Cuando dijo a su padre y a su pueblo: ¿Qué es lo que adoráis? 
 | 
 
									إذ قال لأبيه وقومه ما تعبدون 
 | 
								70 | 
| 
								71 | 
 
									Dijeron: Adoramos ídolos, y estamos consagrados a ellos. 
 | 
 
									قالوا نعبد أصناما فنظل لها عاكفين 
 | 
								71 | 
| 
								72 | 
 
									Dijo [Abraham]: ¿Acaso pueden oír vuestras súplicas? 
 | 
 
									قال هل يسمعونكم إذ تدعون 
 | 
								72 | 
| 
								73 | 
 
									¿O pueden beneficiaros o dañaros en algo? 
 | 
 
									أو ينفعونكم أو يضرون 
 | 
								73 | 
| 
								74 | 
 
									Dijeron: No, pero esto es lo que adoraban nuestros padres [y nosotros les imitamos]. 
 | 
 
									قالوا بل وجدنا آباءنا كذلك يفعلون 
 | 
								74 | 
| 
								75 | 
 
									Dijo [Abraham]: ¿Acaso no habéis reflexionado en lo que adoráis, 
 | 
 
									قال أفرأيتم ما كنتم تعبدون 
 | 
								75 | 
| 
								76 | 
 
									Tanto vosotros como vuestros ancestros? 
 | 
 
									أنتم وآباؤكم الأقدمون 
 | 
								76 | 
| 
								77 | 
 
									Ellos [los ídolos] son mis enemigos, pero no así quien adore al Señor del Universo, 
 | 
 
									فإنهم عدو لي إلا رب العالمين 
 | 
								77 | 
| 
								78 | 
 
									Pues él es Quien me ha creado y me guía, 
 | 
 
									الذي خلقني فهو يهدين 
 | 
								78 | 
| 
								79 | 
 
									Me da de comer y de beber, 
 | 
 
									والذي هو يطعمني ويسقين 
 | 
								79 | 
| 
								80 | 
 
									Cuando enfermo Él es Quien me cura, 
 | 
 
									وإذا مرضت فهو يشفين 
 | 
								80 | 
| 
								81 | 
 
									Y Él es Quien me hará morir y luego me resucitará [el Día de la Resurrección ], 
 | 
 
									والذي يميتني ثم يحيين 
 | 
								81 | 
| 
								82 | 
 
									Y es de Quien anhelo que perdone mis pecados el Día del Juicio. 
 | 
 
									والذي أطمع أن يغفر لي خطيئتي يوم الدين 
 | 
								82 | 
| 
								83 | 
 
									¡Oh, Señor mío! Concédeme sabiduría, y úneme a los justos [en el Paraíso]. 
 | 
 
									رب هب لي حكما وألحقني بالصالحين 
 | 
								83 | 
| 
								84 | 
 
									Agráciame con el respeto y el buen recuerdo de las generaciones venideras. 
 | 
 
									واجعل لي لسان صدق في الآخرين 
 | 
								84 | 
| 
								85 | 
 
									Cuéntame entre quienes heredarán el Jardín de las Delicias [el Paraíso]. 
 | 
 
									واجعلني من ورثة جنة النعيم 
 | 
								85 | 
| 
								86 | 
 
									Perdona a mi padre, pues él estaba extraviado. 
 | 
 
									واغفر لأبي إنه كان من الضالين 
 | 
								86 | 
| 
								87 | 
 
									Y no me humilles el Día de la Resurrección. 
 | 
 
									ولا تخزني يوم يبعثون 
 | 
								87 | 
| 
								88 | 
 
									Ese día, de nada servirá la riqueza ni los hijos, 
 | 
 
									يوم لا ينفع مال ولا بنون 
 | 
								88 | 
| 
								89 | 
 
									Y sólo estará a salvo quien tenga el corazón exento de idolatría. 
 | 
 
									إلا من أتى الله بقلب سليم 
 | 
								89 | 
| 
								90 | 
 
									Ese día, el Paraíso estará cerca de los piadosos [y podrán deleitarse mirándolo]. 
 | 
 
									وأزلفت الجنة للمتقين 
 | 
								90 | 
| 
								91 | 
 
									Y el Infierno será expuesto para que los desviados lo vean [y se aterroricen del castigo que les espera]. 
 | 
 
									وبرزت الجحيم للغاوين 
 | 
								91 | 
| 
								92 | 
 
									Y se les preguntará [a los idólatras]: ¿Dónde está lo que adorabais 
 | 
 
									وقيل لهم أين ما كنتم تعبدون 
 | 
								92 | 
| 
								93 | 
 
									En lugar de Allah? ¿Acaso pueden ellos socorreros o defenderse a sí mismos? 
 | 
 
									من دون الله هل ينصرونكم أو ينتصرون 
 | 
								93 | 
| 
								94 | 
 
									Y tanto los ídolos como aquellos descarriados que los adoraron serán arrojados en el Infierno, 
 | 
 
									فكبكبوا فيها هم والغاوون 
 | 
								94 | 
| 
								95 | 
 
									Y también todos los secuaces de Satanás. 
 | 
 
									وجنود إبليس أجمعون 
 | 
								95 | 
| 
								96 | 
 
									Y allí, todos disputando, dirán: 
 | 
 
									قالوا وهم فيها يختصمون 
 | 
								96 | 
| 
								97 | 
 
									[Juramos] Por Allah que ciertamente estábamos en un evidente error, 
 | 
 
									تالله إن كنا لفي ضلال مبين 
 | 
								97 | 
| 
								98 | 
 
									Pues equiparábamos a los ídolos con el Señor del Universo [y los adorábamos]. 
 | 
 
									إذ نسويكم برب العالمين 
 | 
								98 | 
| 
								99 | 
 
									Y [ahora comprendemos que] fueron los pecadores quienes nos desviaron. 
 | 
 
									وما أضلنا إلا المجرمون 
 | 
								99 | 
| 
								100 | 
 
									Y que no tenemos a nadie que pueda interceder por nosotros [ante Allah], 
 | 
 
									فما لنا من شافعين 
 | 
								100 | 
| 
								101 | 
 
									Ni siquiera un íntimo amigo [que pueda socorrernos]. 
 | 
 
									ولا صديق حميم 
 | 
								101 | 
| 
								102 | 
 
									¡Cómo no se nos da otra oportunidad [y retornamos a la vida mundanal] para creer! 
 | 
 
									فلو أن لنا كرة فنكون من المؤمنين 
 | 
								102 | 
| 
								103 | 
 
									En esto hay un signo, pero la mayoría de los hombres no creen. 
 | 
 
									إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين 
 | 
								103 | 
| 
								104 | 
 
									Y ciertamente tu Señor es Poderoso, Misericordioso. 
 | 
 
									وإن ربك لهو العزيز الرحيم 
 | 
								104 | 
| 
								105 | 
 
									El pueblo de Noé desmintió a los Mensajeros. 
 | 
 
									كذبت قوم نوح المرسلين 
 | 
								105 | 
| 
								106 | 
 
									Su hermano Noé les dijo: Temed a Allah, 
 | 
 
									إذ قال لهم أخوهم نوح ألا تتقون 
 | 
								106 | 
| 
								107 | 
 
									En verdad, yo soy un Mensajero leal, 
 | 
 
									إني لكم رسول أمين 
 | 
								107 | 
| 
								108 | 
 
									Temed a Allah y obedecedme. 
 | 
 
									فاتقوا الله وأطيعون 
 | 
								108 | 
| 
								109 | 
 
									Yo no os pido ninguna remuneración a cambio [de transmitiros el Mensaje], sólo el Señor del Universo me recompensará por ello. 
 | 
 
									وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين 
 | 
								109 | 
| 
								110 | 
 
									Temed a Allah, y obedecedme. 
 | 
 
									فاتقوا الله وأطيعون 
 | 
								110 | 
| 
								111 | 
 
									Dijeron: ¿Acaso vamos a creerte cuando sólo te siguen los más débiles? 
 | 
 
									قالوا أنؤمن لك واتبعك الأرذلون 
 | 
								111 | 
| 
								112 | 
 
									Dijo [Noé]: No se me ha encomendado indagar sobre lo que han hecho, 
 | 
 
									قال وما علمي بما كانوا يعملون 
 | 
								112 | 
| 
								113 | 
 
									Sólo a mi Señor le compete juzgar sus obras; ¿Es que no os dais cuenta? 
 | 
 
									إن حسابهم إلا على ربي لو تشعرون 
 | 
								113 | 
| 
								114 | 
 
									Y yo no rechazaré a ningún creyente. 
 | 
 
									وما أنا بطارد المؤمنين 
 | 
								114 | 
| 
								115 | 
 
									Yo sólo he sido enviado para amonestaros. 
 | 
 
									إن أنا إلا نذير مبين 
 | 
								115 | 
| 
								116 | 
 
									Dijeron [¡Oh, Noé!]: Si no dejas de insultar a nuestros ídolos te lapidaremos. 
 | 
 
									قالوا لئن لم تنته يا نوح لتكونن من المرجومين 
 | 
								116 | 
| 
								117 | 
 
									Dijo [Noé]: ¡Oh, Señor mío! Mi pueblo me ha desmentido. 
 | 
 
									قال رب إن قومي كذبون 
 | 
								117 | 
| 
								118 | 
 
									Juzga, pues, entre ellos y yo, y sálvame a mí y a los creyentes que están conmigo. 
 | 
 
									فافتح بيني وبينهم فتحا ونجني ومن معي من المؤمنين 
 | 
								118 | 
| 
								119 | 
 
									Y le salvamos y a quienes creyeron en él en la nave, la cual llenamos [con hombres, animales y provisiones]. 
 | 
 
									فأنجيناه ومن معه في الفلك المشحون 
 | 
								119 | 
| 
								120 | 
 
									Y luego ahogamos a los restantes. 
 | 
 
									ثم أغرقنا بعد الباقين 
 | 
								120 | 
| 
								121 | 
 
									En esto hay un signo, pero la mayoría de los hombres no creen. 
 | 
 
									إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين 
 | 
								121 | 
| 
								122 | 
 
									Y ciertamente tu Señor es Poderoso, Misericordioso. 
 | 
 
									وإن ربك لهو العزيز الرحيم 
 | 
								122 | 
| 
								123 | 
 
									El pueblo de ‘Âd desmintió a los Mensajeros. 
 | 
 
									كذبت عاد المرسلين 
 | 
								123 | 
| 
								124 | 
 
									Su hermano Hûd les dijo: Temed a Allah, 
 | 
 
									إذ قال لهم أخوهم هود ألا تتقون 
 | 
								124 | 
| 
								125 | 
 
									En verdad, yo soy un Mensajero leal, 
 | 
 
									إني لكم رسول أمين 
 | 
								125 | 
| 
								126 | 
 
									Temed a Allah, y obedecedme. 
 | 
 
									فاتقوا الله وأطيعون 
 | 
								126 | 
| 
								127 | 
 
									Yo no os pido ninguna remuneración a cambio [de transmitiros el Mensaje], sólo el Señor del Universo me recompensará por ello. 
 | 
 
									وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين 
 | 
								127 | 
| 
								128 | 
 
									Edificáis enormes construcciones en todas las colinas sólo por ostentación. 
 | 
 
									أتبنون بكل ريع آية تعبثون 
 | 
								128 | 
| 
								129 | 
 
									Y habitáis en majestuosos palacios como si fuerais a vivir eternamente. 
 | 
 
									وتتخذون مصانع لعلكم تخلدون 
 | 
								129 | 
| 
								130 | 
 
									Y cuando arremetéis [para apoderaros de los bienes ajenos] lo hacéis despiadadamente. 
 | 
 
									وإذا بطشتم بطشتم جبارين 
 | 
								130 | 
| 
								131 | 
 
									Temed a Allah, y obedecedme. 
 | 
 
									فاتقوا الله وأطيعون 
 | 
								131 | 
| 
								132 | 
 
									Temed a Quien os agració con todo lo que sabéis, 
 | 
 
									واتقوا الذي أمدكم بما تعلمون 
 | 
								132 | 
| 
								133 | 
 
									Os concedió hijos, rebaños, 
 | 
 
									أمدكم بأنعام وبنين 
 | 
								133 | 
| 
								134 | 
 
									Jardines y manantiales. 
 | 
 
									وجنات وعيون 
 | 
								134 | 
| 
								135 | 
 
									Yo, en realidad, temo que os alcance el castigo de un día tremendo [el Día del Juicio]. 
 | 
 
									إني أخاف عليكم عذاب يوم عظيم 
 | 
								135 | 
| 
								136 | 
 
									Dijeron: No nos importa si nos exhortas o no, 
 | 
 
									قالوا سواء علينا أوعظت أم لم تكن من الواعظين 
 | 
								136 | 
| 
								137 | 
 
									Esto que hacemos es lo mismo que hacían nuestros ancestros, 
 | 
 
									إن هذا إلا خلق الأولين 
 | 
								137 | 
| 
								138 | 
 
									Y no seremos castigados. 
 | 
 
									وما نحن بمعذبين 
 | 
								138 | 
| 
								139 | 
 
									Le desmintieron, y por ello les aniquilamos. En esto hay un signo, pero la mayoría de los hombres no creen. 
 | 
 
									فكذبوه فأهلكناهم إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين 
 | 
								139 | 
| 
								140 | 
 
									Y ciertamente tu Señor es Poderoso, Misericordioso. 
 | 
 
									وإن ربك لهو العزيز الرحيم 
 | 
								140 | 
| 
								141 | 
 
									El pueblo de Zamûd desmintió a los Mensajeros. 
 | 
 
									كذبت ثمود المرسلين 
 | 
								141 | 
| 
								142 | 
 
									Su hermano Sâlih les dijo: Temed a Allah, 
 | 
 
									إذ قال لهم أخوهم صالح ألا تتقون 
 | 
								142 | 
| 
								143 | 
 
									En verdad, yo soy un Mensajero leal, 
 | 
 
									إني لكم رسول أمين 
 | 
								143 | 
| 
								144 | 
 
									Temed a Allah, y obedecedme. 
 | 
 
									فاتقوا الله وأطيعون 
 | 
								144 | 
| 
								145 | 
 
									Yo no os pido ninguna remuneración a cambio [de transmitiros el Mensaje], sólo el Señor del Universo me recompensará por ello. 
 | 
 
									وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين 
 | 
								145 | 
| 
								146 | 
 
									¿Acaso creéis que se os dejará gozar [de las gracias que os concedió vuestro Señor], y estaréis a salvo [de Su castigo], 
 | 
 
									أتتركون في ما هاهنا آمنين 
 | 
								146 | 
| 
								147 | 
 
									Rodeados de jardines, manantiales, 
 | 
 
									في جنات وعيون 
 | 
								147 | 
| 
								148 | 
 
									Sembrados y datileras colmadas de tiernos frutos? 
 | 
 
									وزروع ونخل طلعها هضيم 
 | 
								148 | 
| 
								149 | 
 
									Y con habilidad esculpís vuestras viviendas en las montañas [por ostentación]. 
 | 
 
									وتنحتون من الجبال بيوتا فارهين 
 | 
								149 | 
| 
								150 | 
 
									Temed a Allah pues, y obedecedme. 
 | 
 
									فاتقوا الله وأطيعون 
 | 
								150 | 
| 
								151 | 
 
									Y no obedezcáis las órdenes de los que se extralimitan, 
 | 
 
									ولا تطيعوا أمر المسرفين 
 | 
								151 | 
| 
								152 | 
 
									Pues corrompen la Tierra, y no contribuyen en el establecimiento del bienestar. 
 | 
 
									الذين يفسدون في الأرض ولا يصلحون 
 | 
								152 | 
| 
								153 | 
 
									Dijeron: Ciertamente tú estás embrujado, 
 | 
 
									قالوا إنما أنت من المسحرين 
 | 
								153 | 
| 
								154 | 
 
									Y eres un humano igual que nosotros. Tráenos una prueba [de tu profecía], si dices la verdad. 
 | 
 
									ما أنت إلا بشر مثلنا فأت بآية إن كنت من الصادقين 
 | 
								154 | 
| 
								155 | 
 
									Dijo [Sâlih : Aquí tenéis la prueba que pedís,] A esta camella le corresponde beber un día y a vosotros otro. 
 | 
 
									قال هذه ناقة لها شرب ولكم شرب يوم معلوم 
 | 
								155 | 
| 
								156 | 
 
									Y no le hagáis daño, pues sino os azotará el castigo de un día tremendo [el Día del Juicio]. 
 | 
 
									ولا تمسوها بسوء فيأخذكم عذاب يوم عظيم 
 | 
								156 | 
| 
								157 | 
 
									Pero la mataron, y luego se arrepintieron. 
 | 
 
									فعقروها فأصبحوا نادمين 
 | 
								157 | 
| 
								158 | 
 
									Y el castigo les azotó. En esto hay un signo, pero la mayoría de los hombres no creen. 
 | 
 
									فأخذهم العذاب إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين 
 | 
								158 | 
| 
								159 | 
 
									Y ciertamente tu Señor es Poderoso, Misericordioso. 
 | 
 
									وإن ربك لهو العزيز الرحيم 
 | 
								159 | 
| 
								160 | 
 
									El pueblo de Lot desmintió a los Mensajeros. 
 | 
 
									كذبت قوم لوط المرسلين 
 | 
								160 | 
| 
								161 | 
 
									Su hermano Lot les dijo: Temed a Allah, 
 | 
 
									إذ قال لهم أخوهم لوط ألا تتقون 
 | 
								161 | 
| 
								162 | 
 
									En verdad, yo soy un Mensajero leal, 
 | 
 
									إني لكم رسول أمين 
 | 
								162 | 
| 
								163 | 
 
									Temed a Allah, y obedecedme. 
 | 
 
									فاتقوا الله وأطيعون 
 | 
								163 | 
| 
								164 | 
 
									Yo no os pido ninguna remuneración a cambio [de transmitiros el Mensaje], sólo el Señor del Universo me recompensará por ello. 
 | 
 
									وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين 
 | 
								164 | 
| 
								165 | 
 
									Satisfacéis vuestros deseos con los hombres, 
 | 
 
									أتأتون الذكران من العالمين 
 | 
								165 | 
| 
								166 | 
 
									Y os apartáis de las esposas que vuestro Señor creó para vosotros. En verdad, sois un pueblo trasgresor. 
 | 
 
									وتذرون ما خلق لكم ربكم من أزواجكم بل أنتم قوم عادون 
 | 
								166 | 
| 
								167 | 
 
									Dijeron: ¡Oh, Lot! Si no dejas de recriminarnos te expulsaremos. 
 | 
 
									قالوا لئن لم تنته يا لوط لتكونن من المخرجين 
 | 
								167 | 
| 
								168 | 
 
									Dijo [Lot]: Yo, en verdad, repudio lo que hacéis. 
 | 
 
									قال إني لعملكم من القالين 
 | 
								168 | 
| 
								169 | 
 
									¡Oh, Señor mío! Protégenos, a mí y a mi familia, de lo que hacen. 
 | 
 
									رب نجني وأهلي مما يعملون 
 | 
								169 | 
| 
								170 | 
 
									Y lo salvamos a él y a toda su familia, 
 | 
 
									فنجيناه وأهله أجمعين 
 | 
								170 | 
| 
								171 | 
 
									Excepto a su esposa, pues se contaba entre los condenados. 
 | 
 
									إلا عجوزا في الغابرين 
 | 
								171 | 
| 
								172 | 
 
									Luego destruimos a los demás, 
 | 
 
									ثم دمرنا الآخرين 
 | 
								172 | 
| 
								173 | 
 
									E hicimos caer sobre ellos una lluvia de piedras. ¡Qué lluvia aterradora fue la que les enviamos! 
 | 
 
									وأمطرنا عليهم مطرا فساء مطر المنذرين 
 | 
								173 | 
| 
								174 | 
 
									En esto hay un signo, pero la mayoría de los hombres no creen. 
 | 
 
									إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين 
 | 
								174 | 
| 
								175 | 
 
									Y ciertamente tu Señor es Poderoso, Misericordioso. 
 | 
 
									وإن ربك لهو العزيز الرحيم 
 | 
								175 | 
| 
								176 | 
 
									El pueblo de Jetró desmintió a los Mensajeros. 
 | 
 
									كذب أصحاب الأيكة المرسلين 
 | 
								176 | 
| 
								177 | 
 
									Jetró les dijo: Temed a Allah, 
 | 
 
									إذ قال لهم شعيب ألا تتقون 
 | 
								177 | 
| 
								178 | 
 
									En verdad, yo soy un Mensajero leal, 
 | 
 
									إني لكم رسول أمين 
 | 
								178 | 
| 
								179 | 
 
									Temed a Allah pues, y obedecedme. 
 | 
 
									فاتقوا الله وأطيعون 
 | 
								179 | 
| 
								180 | 
 
									Yo no os pido ninguna remuneración a cambio [de transmitiros el Mensaje], sólo el Señor del Universo me recompensará por ello. 
 | 
 
									وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين 
 | 
								180 | 
| 
								181 | 
 
									Sed justos al medir y no merméis, 
 | 
 
									أوفوا الكيل ولا تكونوا من المخسرين 
 | 
								181 | 
| 
								182 | 
 
									Pesad con equidad, 
 | 
 
									وزنوا بالقسطاس المستقيم 
 | 
								182 | 
| 
								183 | 
 
									No estaféis a la gente, no obréis mal en la Tierra corrompiéndola, 
 | 
 
									ولا تبخسوا الناس أشياءهم ولا تعثوا في الأرض مفسدين 
 | 
								183 | 
| 
								184 | 
 
									Y temed a Quien os creó, a vosotros y a las primeras generaciones. 
 | 
 
									واتقوا الذي خلقكم والجبلة الأولين 
 | 
								184 | 
| 
								185 | 
 
									Dijeron: Ciertamente tú estás embrujado, 
 | 
 
									قالوا إنما أنت من المسحرين 
 | 
								185 | 
| 
								186 | 
 
									Y eres un humano igual que nosotros. Además te consideramos un mentiroso. 
 | 
 
									وما أنت إلا بشر مثلنا وإن نظنك لمن الكاذبين 
 | 
								186 | 
| 
								187 | 
 
									Haz caer sobre nosotros un trozo de cielo, si dices la verdad. 
 | 
 
									فأسقط علينا كسفا من السماء إن كنت من الصادقين 
 | 
								187 | 
| 
								188 | 
 
									Dijo [Jetró]: Mi Señor conoce mejor que nadie lo que hacéis. 
 | 
 
									قال ربي أعلم بما تعملون 
 | 
								188 | 
| 
								189 | 
 
									Pero le desmintieron, y por ello les azotó el castigo de la nube [que Allah les envió para que ellos se refugiasen bajo su sombra y entonces hizo descender de ella un fuego que los abrasó a todos]. Ciertamente fue un castigo terrible. 
 | 
 
									فكذبوه فأخذهم عذاب يوم الظلة إنه كان عذاب يوم عظيم 
 | 
								189 | 
| 
								190 | 
 
									En esto hay un signo, pero la mayoría de los hombres no creen. 
 | 
 
									إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين 
 | 
								190 | 
| 
								191 | 
 
									Y ciertamente tu Señor es Poderoso, Misericordioso. 
 | 
 
									وإن ربك لهو العزيز الرحيم 
 | 
								191 | 
| 
								192 | 
 
									Este Corán es una revelación del Señor del Universo. 
 | 
 
									وإنه لتنزيل رب العالمين 
 | 
								192 | 
| 
								193 | 
 
									El Espíritu Leal [el Ángel Gabriel] descendió con él, 
 | 
 
									نزل به الروح الأمين 
 | 
								193 | 
| 
								194 | 
 
									Y lo grabó en tu corazón [¡Oh, Muhammad!] para que seas uno de los Mensajeros [y adviertas con él a los hombres]. 
 | 
 
									على قلبك لتكون من المنذرين 
 | 
								194 | 
| 
								195 | 
 
									Es una revelación en árabe puro.  
 | 
 
									بلسان عربي مبين 
 | 
								195 | 
| 
								196 | 
 
									Y por cierto que estaba mencionada en las primeras Escrituras. 
 | 
 
									وإنه لفي زبر الأولين 
 | 
								196 | 
| 
								197 | 
 
									¿Acaso no es prueba suficiente para ellos [los incrédulos de tu pueblo ¡Oh, Muhammad!] que los sabios de los Hijos de Israel ya supieran acerca de él [el Corán]? 
 | 
 
									أولم يكن لهم آية أن يعلمه علماء بني إسرائيل 
 | 
								197 | 
| 
								198 | 
 
									Y si se lo hubiésemos revelado a alguien que no hubiera sido árabe 
 | 
 
									ولو نزلناه على بعض الأعجمين 
 | 
								198 | 
| 
								199 | 
 
									Para que se los recitase, no habrían creído. 
 | 
 
									فقرأه عليهم ما كانوا به مؤمنين 
 | 
								199 | 
| 
								200 | 
 
									Hemos impregnado los corazones de los pecadores [con la incredulidad], 
 | 
 
									كذلك سلكناه في قلوب المجرمين 
 | 
								200 | 
| 
								201 | 
 
									Y recién creerán cuando vean el castigo doloroso [el Día del Juicio]. 
 | 
 
									لا يؤمنون به حتى يروا العذاب الأليم 
 | 
								201 | 
| 
								202 | 
 
									Pero éste les llegará sorpresivamente sin que se den cuenta. 
 | 
 
									فيأتيهم بغتة وهم لا يشعرون 
 | 
								202 | 
| 
								203 | 
 
									Y entonces dirán: ¿Es que no se nos va a dar otra oportunidad? 
 | 
 
									فيقولوا هل نحن منظرون 
 | 
								203 | 
| 
								204 | 
 
									¿Acaso no te desafiaban pidiéndote que les apresurásemos Nuestro castigo? 
 | 
 
									أفبعذابنا يستعجلون 
 | 
								204 | 
| 
								205 | 
 
									Dime [¡Oh, Muhammad!], si aún cuando les dejásemos disfrutar unos años más [de la vida mundanal], 
 | 
 
									أفرأيت إن متعناهم سنين 
 | 
								205 | 
| 
								206 | 
 
									Y luego les llegara el castigo del que fueron advertidos, 
 | 
 
									ثم جاءهم ما كانوا يوعدون 
 | 
								206 | 
| 
								207 | 
 
									¿Acaso les serviría de algo que se les haya permitido disfrutar? 
 | 
 
									ما أغنى عنهم ما كانوا يمتعون 
 | 
								207 | 
| 
								208 | 
 
									No hemos destruido ninguna ciudad sin antes haberles enviado a quien les advierta 
 | 
 
									وما أهلكنا من قرية إلا لها منذرون 
 | 
								208 | 
| 
								209 | 
 
									Para que reflexionen, pues no somos opresores. 
 | 
 
									ذكرى وما كنا ظالمين 
 | 
								209 | 
| 
								210 | 
 
									Sabed que no son los demonios quienes han transmitido este Corán, 
 | 
 
									وما تنزلت به الشياطين 
 | 
								210 | 
| 
								211 | 
 
									Pues no les compete, y no tienen el poder para hacerlo. 
 | 
 
									وما ينبغي لهم وما يستطيعون 
 | 
								211 | 
| 
								212 | 
 
									Ellos están impedidos de oír [lo que Allah le ordena a Sus Ángeles] 
 | 
 
									إنهم عن السمع لمعزولون 
 | 
								212 | 
| 
								213 | 
 
									Exhórtales [¡Oh, Muhammad!] a que no invoquen a nada ni a nadie junto con Allah, pues serán castigados. 
 | 
 
									فلا تدع مع الله إلها آخر فتكون من المعذبين 
 | 
								213 | 
| 
								214 | 
 
									Y advierte primero a tus familiares de entre tu pueblo. 
 | 
 
									وأنذر عشيرتك الأقربين 
 | 
								214 | 
| 
								215 | 
 
									Sé afable con los creyentes que te sigan. 
 | 
 
									واخفض جناحك لمن اتبعك من المؤمنين 
 | 
								215 | 
| 
								216 | 
 
									Y si te desobedecen, diles: Yo no soy responsable de lo hacéis. 
 | 
 
									فإن عصوك فقل إني بريء مما تعملون 
 | 
								216 | 
| 
								217 | 
 
									Encomiéndate en el Poderoso, Misericordioso. 
 | 
 
									وتوكل على العزيز الرحيم 
 | 
								217 | 
| 
								218 | 
 
									Él te ve cuando oras solo, 
 | 
 
									الذي يراك حين تقوم 
 | 
								218 | 
| 
								219 | 
 
									Y cuando lo haces en comunidad. 
 | 
 
									وتقلبك في الساجدين 
 | 
								219 | 
| 
								220 | 
 
									Ciertamente Él es Omnioyente, Omnisciente. 
 | 
 
									إنه هو السميع العليم 
 | 
								220 | 
| 
								221 | 
 
									¿Queréis que os informe sobre quién descienden los demonios? 
 | 
 
									هل أنبئكم على من تنزل الشياطين 
 | 
								221 | 
| 
								222 | 
 
									Descienden sobre todo mentiroso pecador [que dice ser adivino]. 
 | 
 
									تنزل على كل أفاك أثيم 
 | 
								222 | 
| 
								223 | 
 
									Ellos [los demonios] se esfuerzan por oír [las revelaciones a los Ángeles en el cielo], pero le transmiten [a los hombres] mentiras. 
 | 
 
									يلقون السمع وأكثرهم كاذبون 
 | 
								223 | 
| 
								224 | 
 
									Y sólo los descarriados siguen a los poetas [que recitan poemas paganos]. 
 | 
 
									والشعراء يتبعهم الغاوون 
 | 
								224 | 
| 
								225 | 
 
									¿Acaso no ves [¡Oh, Muhammad!] cómo ellos [los poetas] en sus lugares de reunión divagan, 
 | 
 
									ألم تر أنهم في كل واد يهيمون 
 | 
								225 | 
| 
								226 | 
 
									Y dicen lo que no hacen? 
 | 
 
									وأنهم يقولون ما لا يفعلون 
 | 
								226 | 
| 
								227 | 
 
									Excepto los creyentes de entre ellos que obran correctamente, mencionan mucho a Allah [en sus poesías], y responden con ellas a los agravios [de los poetas incrédulos]. Y ya verán quienes hayan sido inicuos cuál será su destino. 
 | 
 
									إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات وذكروا الله كثيرا وانتصروا من بعد ما ظلموا وسيعلم الذين ظلموا أي منقلب ينقلبون 
 | 
								227 |