María |
سورة مريم |
En el nombre de Allah, Clemente, Misericordioso
|
بسم الله الرحمن الرحيم
|
1 |
Kâf. Hâ'. Iâ. ‘Ain. Sâd.
|
كهيعص
|
1 |
2 |
Esto es un recuerdo de la misericordia que tuvo tu Señor con Su siervo Zacarías,
|
ذكر رحمة ربك عبده زكريا
|
2 |
3 |
Cuando invocó a su Señor en secreto.
|
إذ نادى ربه نداء خفيا
|
3 |
4 |
Dijo: ¡Señor mío! Mis huesos se han debilitado y mi cabeza ha encanecido. Mis ruegos nunca fueron rechazados.
|
قال رب إني وهن العظم مني واشتعل الرأس شيبا ولم أكن بدعائك رب شقيا
|
4 |
5 |
Temo por [la fe de] mis parientes tras mi muerte, y mi mujer es estéril. Concédeme un hijo
|
وإني خفت الموالي من ورائي وكانت امرأتي عاقرا فهب لي من لدنك وليا
|
5 |
6 |
Que me suceda y herede de la familia de Jacob [la profecía]. ¡Oh, Señor mío! Complácete de él.
|
يرثني ويرث من آل يعقوب واجعله رب رضيا
|
6 |
7 |
¡Oh, Zacarías! Te albriciamos con un hijo que se llamará Juan. Nadie ha sido llamado así antes que él.
|
يا زكريا إنا نبشرك بغلام اسمه يحيى لم نجعل له من قبل سميا
|
7 |
8 |
Dijo: ¡Señor mío! ¿Cómo he de tener un hijo si mi mujer es estéril y yo he llegado a la senectud?
|
قال رب أنى يكون لي غلام وكانت امرأتي عاقرا وقد بلغت من الكبر عتيا
|
8 |
9 |
Dijo [el Ángel]: Así será, pues tu Señor dice: Ello es fácil para Mí puesto que te he creado antes, cuando no existías.
|
قال كذلك قال ربك هو علي هين وقد خلقتك من قبل ولم تك شيئا
|
9 |
10 |
Dijo: ¡Señor mío! Concédeme un signo [de que mi mujer está encinta]. Dijo: Tu signo será que no podrás hablar a la gente durante tres noches seguidas [a pesar de que no tienes ningún defecto o enfermedad].
|
قال رب اجعل لي آية قال آيتك ألا تكلم الناس ثلاث ليال سويا
|
10 |
11 |
Salió del oratorio hacia su gente [cuando su mujer quedó embarazada] y les indicó por señas que glorificaran por la mañana y por la tarde.
|
فخرج على قومه من المحراب فأوحى إليهم أن سبحوا بكرة وعشيا
|
11 |
12 |
[Cuando su hijo alcanzó la pubertad, le dijimos:] ¡Oh, Juan! Aférrate al Libro [la Torá] con firmeza. Y le concedimos la sabiduría desde pequeño.
|
يا يحيى خذ الكتاب بقوة وآتيناه الحكم صبيا
|
12 |
13 |
Hicimos de él un joven clemente y puro, y fue piadoso,
|
وحنانا من لدنا وزكاة وكان تقيا
|
13 |
14 |
Benevolente con sus padres, no fue soberbio ni desobediente.
|
وبرا بوالديه ولم يكن جبارا عصيا
|
14 |
15 |
La paz fue con él el día que nació, el día que falleció y será con él el día que sea resucitado.
|
وسلام عليه يوم ولد ويوم يموت ويوم يبعث حيا
|
15 |
16 |
Y narra [¡Oh, Muhammad!] la historia de María que se menciona en el Libro [el Corán], cuando se apartó de su familia para retirarse a un lugar al este.
|
واذكر في الكتاب مريم إذ انتبذت من أهلها مكانا شرقيا
|
16 |
17 |
Y puso un velo para apartarse de la vista [mientras adoraba a Allah] de los hombres de su pueblo. Entonces le enviamos Nuestro espíritu [el Ángel Gabriel], quien se le presentó con forma humana.
|
فاتخذت من دونهم حجابا فأرسلنا إليها روحنا فتمثل لها بشرا سويا
|
17 |
18 |
Ella dijo: Me refugio de ti en el Clemente, si es que temes a Allah.
|
قالت إني أعوذ بالرحمن منك إن كنت تقيا
|
18 |
19 |
Le dijo: Soy el enviado de tu Señor para agraciarte con un hijo puro.
|
قال إنما أنا رسول ربك لأهب لك غلاما زكيا
|
19 |
20 |
Ella dijo: ¿Cómo he de tener un hijo si no me ha tocado ningún hombre, ni soy una indecente?
|
قالت أنى يكون لي غلام ولم يمسسني بشر ولم أك بغيا
|
20 |
21 |
Así será, le respondió, pues tu Señor dice: Ello es fácil para Mí. Y lo convertiremos en un signo para la humanidad y una misericordia. Es un asunto decidido.
|
قال كذلك قال ربك هو علي هين ولنجعله آية للناس ورحمة منا وكان أمرا مقضيا
|
21 |
22 |
Lo concibió, y decidió retirarse a un lugar apartado.
|
فحملته فانتبذت به مكانا قصيا
|
22 |
23 |
Los dolores de parto la llevaron junto al tronco de una palmera. Exclamó: Preferiría haber muerto antes de esto, y así se me hubiera olvidado completamente.
|
فأجاءها المخاض إلى جذع النخلة قالت يا ليتني مت قبل هذا وكنت نسيا منسيا
|
23 |
24 |
Entonces [el Ángel] la llamó desde abajo [del valle]: No te apenes, tu Señor ha hecho fluir debajo de ti un arroyo.
|
فناداها من تحتها ألا تحزني قد جعل ربك تحتك سريا
|
24 |
25 |
Sacude el tronco de la palmera y caerán sobre ti dátiles maduros y frescos.
|
وهزي إليك بجذع النخلة تساقط عليك رطبا جنيا
|
25 |
26 |
Come, bebe y conténtate. Y cuando veas a algún hombre dile: Por cierto que he realizado un voto de silencio por el Clemente, y no hablaré con nadie hoy.
|
فكلي واشربي وقري عينا فإما ترين من البشر أحدا فقولي إني نذرت للرحمن صوما فلن أكلم اليوم إنسيا
|
26 |
27 |
Se presentó ante su pueblo llevándolo en brazos [a Jesús]. Le dijeron: ¡Oh, María! Ciertamente has hecho algo inaudito.
|
فأتت به قومها تحمله قالوا يا مريم لقد جئت شيئا فريا
|
27 |
28 |
¡Oh, tú que desciendes de Aarón! Tu padre no era un hombre deshonesto, ni tu madre una indecente.
|
يا أخت هارون ما كان أبوك امرأ سوء وما كانت أمك بغيا
|
28 |
29 |
Ella lo señaló [al niño], y entonces le dijeron: ¿Cómo hemos de hablar con un niño que aún está en la cuna?
|
فأشارت إليه قالوا كيف نكلم من كان في المهد صبيا
|
29 |
30 |
Entonces [Jesús] habló: Por cierto que soy el siervo de Allah. Él me revelará el Libro y hará de mí un Profeta.
|
قال إني عبد الله آتاني الكتاب وجعلني نبيا
|
30 |
31 |
Seré bendecido dondequiera me encuentre, y me ordenará hacer la oración y pagar el Zakât mientras viva.
|
وجعلني مباركا أين ما كنت وأوصاني بالصلاة والزكاة ما دمت حيا
|
31 |
32 |
Y me hará benevolente con mi madre. No dejará que sea soberbio ni rebelde.
|
وبرا بوالدتي ولم يجعلني جبارا شقيا
|
32 |
33 |
La paz fue conmigo el día que nací, será conmigo el día que muera y el día que sea resucitado.
|
والسلام علي يوم ولدت ويوم أموت ويوم أبعث حيا
|
33 |
34 |
Éste es Jesús, hijo de María, es la verdad sobre la que ellos dudan [ la Gente del Libro].
|
ذلك عيسى ابن مريم قول الحق الذي فيه يمترون
|
34 |
35 |
Allah no ha tenido un hijo. ¡Glorificado sea! Cuando decide algo dice: ¡Sé!, y es.
|
ما كان لله أن يتخذ من ولد سبحانه إذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون
|
35 |
36 |
Por cierto que Allah es mi Señor y el vuestro, ¡Adoradle, pues! Éste es el sendero recto.
|
وإن الله ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم
|
36 |
37 |
Pero discreparon las diferentes sectas [sobre Jesús]. Ya verán los incrédulos cuando comparezcan [ante Allah] en un día terrible.
|
فاختلف الأحزاب من بينهم فويل للذين كفروا من مشهد يوم عظيم
|
37 |
38 |
Oirán y verán muy bien el día que comparezcan ante Nosotros [por lo que reconocerán sus pecados]. Pero los inicuos en esta vida están extraviados evidentemente.
|
أسمع بهم وأبصر يوم يأتوننا لكن الظالمون اليوم في ضلال مبين
|
38 |
39 |
Adviérteles acerca del día que se lamenten, cuando la sentencia sea cumplida. Pero ellos, a pesar de esto, siguen indiferentes y no creen.
|
وأنذرهم يوم الحسرة إذ قضي الأمر وهم في غفلة وهم لا يؤمنون
|
39 |
40 |
Nosotros heredaremos la Tierra y a quienes están sobre ella. Y ante Nosotros comparecerán.
|
إنا نحن نرث الأرض ومن عليها وإلينا يرجعون
|
40 |
41 |
Y nárrales [¡Oh, Muhammad!] la historia de Abraham que se menciona en el Libro [el Corán]. Por cierto que era un Profeta veraz.
|
واذكر في الكتاب إبراهيم إنه كان صديقا نبيا
|
41 |
42 |
Cuando dijo a su padre: ¡Oh, padre mío! ¿Por qué adoras a lo que no oye ni ve, ni puede beneficiarte en nada?
|
إذ قال لأبيه يا أبت لم تعبد ما لا يسمع ولا يبصر ولا يغني عنك شيئا
|
42 |
43 |
¡Oh, padre mío! Se me ha revelado un conocimiento que tú no tienes. Sígueme, y te guiaré por el sendero recto.
|
يا أبت إني قد جاءني من العلم ما لم يأتك فاتبعني أهدك صراطا سويا
|
43 |
44 |
¡Oh, padre mío! No adores a Satanás; por cierto que Satanás fue desobediente con el Clemente.
|
يا أبت لا تعبد الشيطان إن الشيطان كان للرحمن عصيا
|
44 |
45 |
¡Oh, padre mío! Temo que te alcance un castigo del Clemente y seas de los que acompañen a Satanás [en esta vida y en la otra].
|
يا أبت إني أخاف أن يمسك عذاب من الرحمن فتكون للشيطان وليا
|
45 |
46 |
Dijo [su padre]: ¡Oh, Abraham! ¿Acaso rechazas a mis ídolos? Si no cesas te lapidaré. Aléjate de mí por un largo tiempo.
|
قال أراغب أنت عن آلهتي يا إبراهيم لئن لم تنته لأرجمنك واهجرني مليا
|
46 |
47 |
Dijo [Abraham]: ¡La paz sea sobre ti! Pediré perdón por ti a mi Señor. Por cierto que Él ha sido generoso conmigo.
|
قال سلام عليك سأستغفر لك ربي إنه كان بي حفيا
|
47 |
48 |
Me alejaré de vosotros y de cuanto invocáis en vez de Allah, e imploraré a mi Señor [que me consuele], y ciertamente no me decepcionaré rogando a mi Señor.
|
وأعتزلكم وما تدعون من دون الله وأدعو ربي عسى ألا أكون بدعاء ربي شقيا
|
48 |
49 |
Cuando se apartó de ellos y de cuanto adoraban en vez de Allah, le agraciamos con Isaac y Jacob, y a ambos designamos como Profetas.
|
فلما اعتزلهم وما يعبدون من دون الله وهبنا له إسحاق ويعقوب وكلا جعلنا نبيا
|
49 |
50 |
Les agraciamos con Nuestra misericordia y les hicimos que fueran recordados siempre con gran respeto.
|
ووهبنا لهم من رحمتنا وجعلنا لهم لسان صدق عليا
|
50 |
51 |
Y nárrales la historia de Moisés mencionada en el Libro [el Corán]. Fue un sincero creyente, Profeta y Mensajero.
|
واذكر في الكتاب موسى إنه كان مخلصا وكان رسولا نبيا
|
51 |
52 |
Le llamamos desde la ladera derecha del monte e hicimos que se aproximara para hablarle en forma confidencial.
|
وناديناه من جانب الطور الأيمن وقربناه نجيا
|
52 |
53 |
Hicimos que, por Nuestra misericordia, su hermano Aarón fuera también un Profeta.
|
ووهبنا له من رحمتنا أخاه هارون نبيا
|
53 |
54 |
Y nárrales la historia de Ismael mencionada en el Libro. Siempre cumplió su palabra, fue Profeta y Mensajero.
|
واذكر في الكتاب إسماعيل إنه كان صادق الوعد وكان رسولا نبيا
|
54 |
55 |
Exhortaba a su gente a realizar la oración y pagar el Zakât , y obtuvo la complacencia de Allah.
|
وكان يأمر أهله بالصلاة والزكاة وكان عند ربه مرضيا
|
55 |
56 |
Y nárrales la historia de Enoc que se menciona en el Libro. Fue un Profeta veraz.
|
واذكر في الكتاب إدريس إنه كان صديقا نبيا
|
56 |
57 |
Lo elevamos a un lugar digno.
|
ورفعناه مكانا عليا
|
57 |
58 |
Ellos son a quienes Allah ha agraciado: Profetas descendientes de Adán, descendientes de los que transportamos con Noé, de los descendientes de Abraham y de Israel [Jacob], entre los que guiamos y elegimos. Cuando se les recitaban los preceptos del Clemente, se prosternaban llorando acongojados.
|
أولئك الذين أنعم الله عليهم من النبيين من ذرية آدم وممن حملنا مع نوح ومن ذرية إبراهيم وإسرائيل وممن هدينا واجتبينا إذا تتلى عليهم آيات الرحمن خروا سجدا وبكيا
|
58 |
59 |
Les sucedieron generaciones que descuidaron la oración, siguieron sus pasiones y terminaron perdiéndose.
|
فخلف من بعدهم خلف أضاعوا الصلاة واتبعوا الشهوات فسوف يلقون غيا
|
59 |
60 |
Salvo quienes se arrepintieron, creyeron y obraron rectamente. Éstos ingresarán al Paraíso, y no serán oprimidos en nada.
|
إلا من تاب وآمن وعمل صالحا فأولئك يدخلون الجنة ولا يظلمون شيئا
|
60 |
61 |
[Entrarán] A los Jardines del Edén, prometidos por el Clemente a Sus siervos que Le adoraron a pesar de no haberlo visto. Su promesa será cumplida.
|
جنات عدن التي وعد الرحمن عباده بالغيب إنه كان وعده مأتيا
|
61 |
62 |
No oirán frivolidades allí, sino ¡Paz! Y recibirán su sustento por la mañana y por la tarde.
|
لا يسمعون فيها لغوا إلا سلاما ولهم رزقهم فيها بكرة وعشيا
|
62 |
63 |
Ése es el Paraíso que haremos heredar a quienes de Nuestros siervos hayan sido piadosos.
|
تلك الجنة التي نورث من عبادنا من كان تقيا
|
63 |
64 |
Y debes saber [¡Oh, Muhammad!] que los Ángeles no descienden sino por orden de tu señor. Él conoce nuestro presente, pasado y futuro. Tu Señor nunca te olvidará.
|
وما نتنزل إلا بأمر ربك له ما بين أيدينا وما خلفنا وما بين ذلك وما كان ربك نسيا
|
64 |
65 |
Es el Señor de los cielos, de la Tierra y de cuanto hay entre ellos. Adórale, pues, y persevera en Su adoración. ¿Conoces a alguien similar a Él?
|
رب السماوات والأرض وما بينهما فاعبده واصطبر لعبادته هل تعلم له سميا
|
65 |
66 |
El hombre dice: ¿Acaso seré resucitado cuando muera?
|
ويقول الإنسان أئذا ما مت لسوف أخرج حيا
|
66 |
67 |
¿Acaso no recuerda el hombre que le creamos anteriormente cuando no era nada?
|
أولا يذكر الإنسان أنا خلقناه من قبل ولم يك شيئا
|
67 |
68 |
¡Por tu Señor! Les congregaremos junto con los demonios [que adoraban], y hemos de hacerles comparecer de rodillas alrededor del Infierno [antes de ser juzgados].
|
فوربك لنحشرنهم والشياطين ثم لنحضرنهم حول جهنم جثيا
|
68 |
69 |
Luego sacaremos de cada comunidad a aquellos que hayan sido más rebeldes a los preceptos del Clemente.
|
ثم لننزعن من كل شيعة أيهم أشد على الرحمن عتيا
|
69 |
70 |
Sabemos mejor que nadie quiénes son los merecedores de ser arrojados en él [el Infierno].
|
ثم لنحن أعلم بالذين هم أولى بها صليا
|
70 |
71 |
Por cierto que todos vosotros lo contemplaréis [al Infierno], y ésta es una determinación irrevocable de tu Señor.
|
وإن منكم إلا واردها كان على ربك حتما مقضيا
|
71 |
72 |
Luego, salvaremos a los piadosos y dejaremos en él a los inicuos de rodillas.
|
ثم ننجي الذين اتقوا ونذر الظالمين فيها جثيا
|
72 |
73 |
Cuando se les recitan Nuestros claros preceptos, los incrédulos dicen con arrogancia a los creyentes: ¿Quién posee de nosotros moradas más placenteras y mejores lugares de encuentro?
|
وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات قال الذين كفروا للذين آمنوا أي الفريقين خير مقاما وأحسن نديا
|
73 |
74 |
¿A cuántas generaciones que les precedieron, de mayor riqueza y mejor aspecto hemos destruido?
|
وكم أهلكنا قبلهم من قرن هم أحسن أثاثا ورئيا
|
74 |
75 |
Diles: A quienes se encuentren desviados, el Clemente les dejará continuar en el desvío hasta que les acontezca lo que Allah ha deparado para ellos: su destrucción en esta vida o luego de comparecer en el Día del Juicio. Entonces sabrán quiénes se encuentran en peor situación y tendrán menos socorredores.
|
قل من كان في الضلالة فليمدد له الرحمن مدا حتى إذا رأوا ما يوعدون إما العذاب وإما الساعة فسيعلمون من هو شر مكانا وأضعف جندا
|
75 |
76 |
Allah acrecentará la fe de quienes siguieron la guía. Las obras que a Allah Le complacen son las que perduran y las que tienen una gran recompensa.
|
ويزيد الله الذين اهتدوا هدى والباقيات الصالحات خير عند ربك ثوابا وخير مردا
|
76 |
77 |
¿Observaste a quien no cree en Nuestros signos y dice: Me serán concedidos bienes e hijos [cuando sea resucitado]?
|
أفرأيت الذي كفر بآياتنا وقال لأوتين مالا وولدا
|
77 |
78 |
¿Acaso conoce el futuro o ha tomado un pacto con el Clemente?
|
أطلع الغيب أم اتخذ عند الرحمن عهدا
|
78 |
79 |
¡Seguro que no! Registraremos lo que dice y le prolongaremos el castigo.
|
كلا سنكتب ما يقول ونمد له من العذاب مدا
|
79 |
80 |
Nosotros seremos Quienes heredaremos sus bienes e hijos y [el Día del Juicio] comparecerá solo.
|
ونرثه ما يقول ويأتينا فردا
|
80 |
81 |
Tomaron a los ídolos como divinidades en vez de Allah para que les socorriesen [del castigo].
|
واتخذوا من دون الله آلهة ليكونوا لهم عزا
|
81 |
82 |
¡Pero no! [Estos ídolos] Se desentenderán de su adoración y se convertirán en sus adversarios.
|
كلا سيكفرون بعبادتهم ويكونون عليهم ضدا
|
82 |
83 |
¿Acaso no ves que hemos enviado demonios sobre los incrédulos para que les induzcan a la destrucción?
|
ألم تر أنا أرسلنا الشياطين على الكافرين تؤزهم أزا
|
83 |
84 |
No esperes que el castigo les azote antes de tiempo; por cierto que tienen sus días contados.
|
فلا تعجل عليهم إنما نعد لهم عدا
|
84 |
85 |
El día que congreguemos a los piadosos ante el Clemente, se presentarán en grupos.
|
يوم نحشر المتقين إلى الرحمن وفدا
|
85 |
86 |
Y arriemos a los pecadores hacia el Infierno sedientos.
|
ونسوق المجرمين إلى جهنم وردا
|
86 |
87 |
No tendrán quien interceda por ellos, salvo quienes hayan asumido el compromiso con el Clemente [de creer que Él es la única divinidad con derecho a ser adorada].
|
لا يملكون الشفاعة إلا من اتخذ عند الرحمن عهدا
|
87 |
88 |
Dicen: El Clemente tuvo un hijo.
|
وقالوا اتخذ الرحمن ولدا
|
88 |
89 |
Por cierto que han dicho algo terrible;
|
لقد جئتم شيئا إدا
|
89 |
90 |
Estuvieron los cielos a punto de hendirse, la Tierra de abrirse, y las montañas de caer derrumbadas
|
تكاد السماوات يتفطرن منه وتنشق الأرض وتخر الجبال هدا
|
90 |
91 |
Porque Le atribuyeron un hijo al Clemente.
|
أن دعوا للرحمن ولدا
|
91 |
92 |
No es propio [de la grandiosidad] del Clemente tener un hijo.
|
وما ينبغي للرحمن أن يتخذ ولدا
|
92 |
93 |
Todos los que habitan en los cielos y en la Tierra se presentarán sumisos ante el Clemente.
|
إن كل من في السماوات والأرض إلا آتي الرحمن عبدا
|
93 |
94 |
Por cierto que los ha enumerado perfectamente.
|
لقد أحصاهم وعدهم عدا
|
94 |
95 |
Todos se presentarán solos ante Él el Día del Juicio.
|
وكلهم آتيه يوم القيامة فردا
|
95 |
96 |
Por cierto que el Clemente hará que quienes hayan creído y obrado rectamente sean queridos por los hombres.
|
إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات سيجعل لهم الرحمن ودا
|
96 |
97 |
Te hemos facilitado [el Corán] revelándotelo en tu idioma para que albricies con él a los piadosos y adviertas a los incrédulos rebeldes.
|
فإنما يسرناه بلسانك لتبشر به المتقين وتنذر به قوما لدا
|
97 |
98 |
A muchas generaciones que les precedieron las hemos destruido. ¿Acaso puedes ver a alguno de ellos u oír sus murmullos?
|
وكم أهلكنا قبلهم من قرن هل تحس منهم من أحد أو تسمع لهم ركزا
|
98 |