Los Ordenados en Filas |
سورة الصافات |
En el nombre de Allah, Clemente, Misericordioso |
بسم الله الرحمن الرحيم
|
1 |
Juro por los Ángeles ordenados en filas
|
والصافات صفا
|
1 |
2 |
Que conducen [las nubes]
|
فالزاجرات زجرا
|
2 |
3 |
Y recitan el Corán
|
فالتاليات ذكرا
|
3 |
4 |
Que ciertamente vuestra divinidad es una sola [Allah],
|
إن إلهكم لواحد
|
4 |
5 |
Señor de los cielos, de la Tierra, de todo cuanto existe entre ellos, y Señor del oriente [y del occidente].
|
رب السماوات والأرض وما بينهما ورب المشارق
|
5 |
6 |
Hemos adornado el cielo de este mundo con los astros,
|
إنا زينا السماء الدنيا بزينة الكواكب
|
6 |
7 |
Y los hemos dispuesto como protección de todo demonio rebelde,
|
وحفظا من كل شيطان مارد
|
7 |
8 |
Para que cuando pretendan escuchar las órdenes que revelamos a Nuestra corte más elevada [los Ángeles] les sean arrojados [los astros] por todas partes,
|
لا يسمعون إلى الملأ الأعلى ويقذفون من كل جانب
|
8 |
9 |
Y así ahuyentarles. Y por cierto que éstos [demonios, en la otra vida] recibirán un castigo eterno.
|
دحورا ولهم عذاب واصب
|
9 |
10 |
Y a aquellos que alcancen a oír algo de los Ángeles furtivamente serán alcanzados por una centella fulminante.
|
إلا من خطف الخطفة فأتبعه شهاب ثاقب
|
10 |
11 |
Pregúntales [¡Oh, Muhammad! a quienes desmienten la Resurrección]: ¿Acaso creéis que vuestra creación fue más difícil que la del resto [del Universo]? Por cierto que Nosotros les creamos [a partir] de barro pegajoso.
|
فاستفتهم أهم أشد خلقا أم من خلقنا إنا خلقناهم من طين لازب
|
11 |
12 |
No te asombres [¡Oh, Muhammad! de que rechacen la Resurrección y] de que la tomen como una broma,
|
بل عجبت ويسخرون
|
12 |
13 |
Pues cuando son exhortados no reflexionan,
|
وإذا ذكروا لا يذكرون
|
13 |
14 |
Y cuando ven un signo evidente se burlan de él
|
وإذا رأوا آية يستسخرون
|
14 |
15 |
Y dicen: Esto no es más que una magia evidente,
|
وقالوا إن هذا إلا سحر مبين
|
15 |
16 |
¿Acaso cuando muramos y seamos tierra y huesos, seremos resucitados?
|
أئذا متنا وكنا ترابا وعظاما أئنا لمبعوثون
|
16 |
17 |
¿Acaso nuestros antepasados también [serán resucitados]?
|
أو آباؤنا الأولون
|
17 |
18 |
Diles [¡Oh, Muhammad!]: Por supuesto que seréis resucitados; y ciertamente vosotros sufriréis una gran humillación.
|
قل نعم وأنتم داخرون
|
18 |
19 |
Sólo bastará que se sople una vez [la trompeta y resucitarán], y entonces ellos verán [lo que Allah les tiene reservado].
|
فإنما هي زجرة واحدة فإذا هم ينظرون
|
19 |
20 |
Y dirán: ¡Ay de nosotros! En este día deberemos rendir cuentas [de nuestras obras].
|
وقالوا يا ويلنا هذا يوم الدين
|
20 |
21 |
[Se les dirá:] Éste es el Día del Juicio que negabais.
|
هذا يوم الفصل الذي كنتم به تكذبون
|
21 |
22 |
[Y se ordenará a los Ángeles diciéndoles:] Congregad a quienes fueron [idólatras e] inicuos junto con sus pares [en la incredulidad] y a los [ídolos] que adoraban
|
احشروا الذين ظلموا وأزواجهم وما كانوا يعبدون
|
22 |
23 |
En vez de Allah, luego arriadlos por el camino que les conducirá al Infierno,
|
من دون الله فاهدوهم إلى صراط الجحيم
|
23 |
24 |
Y detenedles [antes de arrojarles al Infierno] que serán interrogados.
|
وقفوهم إنهم مسؤولون
|
24 |
25 |
[Se les preguntará:] ¿Qué sucede que no tratáis de defenderos unos a otros [como lo hacíais en la vida mundanal, cuando recurríais a vuestros ídolos]?
|
ما لكم لا تناصرون
|
25 |
26 |
Pero ese día se entregarán [al designio divino],
|
بل هم اليوم مستسلمون
|
26 |
27 |
Y entonces comenzarán a reclamarse unos a otros.
|
وأقبل بعضهم على بعض يتساءلون
|
27 |
28 |
Dirán [a sus ídolos]: Ciertamente vosotros, con vuestro poder, nos forzasteis a seguiros.
|
قالوا إنكم كنتم تأتوننا عن اليمين
|
28 |
29 |
Y [los ídolos] responderán: No, simplemente no creísteis [en Allah y nos idolatrasteis],
|
قالوا بل لم تكونوا مؤمنين
|
29 |
30 |
Pues nosotros no teníamos poder alguno sobre vosotros [y elegisteis libremente la incredulidad]; ciertamente erais transgresores.
|
وما كان لنا عليكم من سلطان بل كنتم قوما طاغين
|
30 |
31 |
Hoy se cumple la amenaza que Nuestro Señor nos hizo, y sufriremos el castigo [por nuestra incredulidad].
|
فحق علينا قول ربنا إنا لذائقون
|
31 |
32 |
Nosotros sólo os sedujimos y vosotros nos seguisteis, desviándoos igual que nosotros.
|
فأغويناكم إنا كنا غاوين
|
32 |
33 |
[Pero Allah dirá:] Todos vosotros compartiréis el castigo.
|
فإنهم يومئذ في العذاب مشتركون
|
33 |
34 |
Y así haremos con los pecadores.
|
إنا كذلك نفعل بالمجرمين
|
34 |
35 |
Por cierto que éstos cuando se les decía: No hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Allah, se ensoberbecían,
|
إنهم كانوا إذا قيل لهم لا إله إلا الله يستكبرون
|
35 |
36 |
Y decían: ¿Acaso vamos a dejar a nuestros ídolos por las palabras de un poeta loco [refiriéndose Muhammad]?
|
ويقولون أئنا لتاركوا آلهتنا لشاعر مجنون
|
36 |
37 |
[Allah les dirá:] Por cierto que él se presentó con la Verdad , y corroboró el Mensaje de los Mensajeros que le precedieron.
|
بل جاء بالحق وصدق المرسلين
|
37 |
38 |
Ciertamente vosotros sufriréis el castigo doloroso.
|
إنكم لذائقوا العذاب الأليم
|
38 |
39 |
Y sabed que sólo se os retribuirá por lo que hicisteis
|
وما تجزون إلا ما كنتم تعملون
|
39 |
40 |
En cambio, los siervos sinceros de Allah
|
إلا عباد الله المخلصين
|
40 |
41 |
Tendrán la recompensa prometida:
|
أولئك لهم رزق معلوم
|
41 |
42 |
[Ingresarán al Paraíso, donde tendrán] Los frutos que deseen, y serán honrados
|
فواكه وهم مكرمون
|
42 |
43 |
En los Jardines de las Delicias.
|
في جنات النعيم
|
43 |
44 |
Estarán reclinados sobre sofás, unos frente a otros.
|
على سرر متقابلين
|
44 |
45 |
Y [bellos sirvientes] circularán entre ellos con una copa de vino extraída de un manantial [que fluirá permanentemente],
|
يطاف عليهم بكأس من معين
|
45 |
46 |
Que será blanco y delicioso para quienes lo beban,
|
بيضاء لذة للشاربين
|
46 |
47 |
Y no les provocará jaqueca ni embriaguez.
|
لا فيها غول ولا هم عنها ينزفون
|
47 |
48 |
También tendrán mujeres [las huríes] de recatado mirar, y de hermosos y grandes ojos,
|
وعندهم قاصرات الطرف عين
|
48 |
49 |
Como si fuesen perlas celosamente guardadas.
|
كأنهن بيض مكنون
|
49 |
50 |
Y se preguntarán [los creyentes en el Paraíso] unos a los otros [acerca de lo que hicieron en la vida mundanal].
|
فأقبل بعضهم على بعض يتساءلون
|
50 |
51 |
Uno de ellos dirá: En verdad, yo tenía un compañero [incrédulo]
|
قال قائل منهم إني كان لي قرين
|
51 |
52 |
Que me decía: ¿Acaso tú eres de los que creen en la Resurrección ?
|
يقول أئنك لمن المصدقين
|
52 |
53 |
Es imposible que después que muramos y nos convirtamos en tierra y huesos seamos [resucitados para ser] juzgados.
|
أئذا متنا وكنا ترابا وعظاما أئنا لمدينون
|
53 |
54 |
Dirá [el creyente]: ¿Queréis observar [el Infierno]?
|
قال هل أنتم مطلعون
|
54 |
55 |
Y cuando observe le verá [a quien era su compañero] en medio del fuego del Infierno.
|
فاطلع فرآه في سواء الجحيم
|
55 |
56 |
Entonces exclamará: ¡Por Allah! Poco faltó para que me perdieses,
|
قال تالله إن كدت لتردين
|
56 |
57 |
Y de no ser por la gracia de mi Señor, habría sido uno de los desdichados.
|
ولولا نعمة ربي لكنت من المحضرين
|
57 |
58 |
Por cierto que viviremos eternamente,
|
أفما نحن بميتين
|
58 |
59 |
Después de haber pasado por la muerte [en la vida mundanal, y haber sido resucitados], y no seremos castigados.
|
إلا موتتنا الأولى وما نحن بمعذبين
|
59 |
60 |
Ciertamente éste es el éxito grandioso.
|
إن هذا لهو الفوز العظيم
|
60 |
61 |
¡Vale obrar para alcanzarlo!
|
لمثل هذا فليعمل العاملون
|
61 |
62 |
¿Qué es mejor, ésta morada o el árbol de Zaqqûm?
|
أذلك خير نزلا أم شجرة الزقوم
|
62 |
63 |
En verdad, [al árbol de Zaqqûm] lo pusimos para castigar a los inicuos.
|
إنا جعلناها فتنة للظالمين
|
63 |
64 |
Es un árbol que sale de lo más profundo del Infierno;
|
إنها شجرة تخرج في أصل الجحيم
|
64 |
65 |
Sus frutos son como cabezas de demonios.
|
طلعها كأنه رؤوس الشياطين
|
65 |
66 |
De él comerán y llenarán sus vientres.
|
فإنهم لآكلون منها فمالئون منها البطون
|
66 |
67 |
Luego beberán una mixtura de agua hirviente,
|
ثم إن لهم عليها لشوبا من حميم
|
67 |
68 |
Y serán retornados al fuego.
|
ثم إن مرجعهم لإلى الجحيم
|
68 |
69 |
Ellos [en la vida mundanal] habían encontrado a sus padres descarriados,
|
إنهم ألفوا آباءهم ضالين
|
69 |
70 |
Pero aún así corrieron tras sus huellas [siguiéndoles en su extravío].
|
فهم على آثارهم يهرعون
|
70 |
71 |
Y ciertamente la mayoría de los pueblos que le precedieron también se habían extraviado.
|
ولقد ضل قبلهم أكثر الأولين
|
71 |
72 |
Y por ello les enviamos [Mensajeros] amonestadores.
|
ولقد أرسلنا فيهم منذرين
|
72 |
73 |
Pero repara dónde terminaron aquellos que fueron advertidos,
|
فانظر كيف كان عاقبة المنذرين
|
73 |
74 |
Excepto los siervos a los que Allah preservó del pecado.
|
إلا عباد الله المخلصين
|
74 |
75 |
Y por cierto que cuando Noé nos invocó, ¡y qué mejor que invocar a Quien responde todas las súplicas!
|
ولقد نادانا نوح فلنعم المجيبون
|
75 |
76 |
Le salvamos a él y a su familia del gran pesar,
|
ونجيناه وأهله من الكرب العظيم
|
76 |
77 |
E hicimos que su descendencia fueran los sobrevivientes.
|
وجعلنا ذريته هم الباقين
|
77 |
78 |
Y dejamos su historia [la de Noé] para la posteridad,
|
وتركنا عليه في الآخرين
|
78 |
79 |
Para que cuando Noé sea recordado entre Mis criaturas, digan: ¡La paz sea con Noé!
|
سلام على نوح في العالمين
|
79 |
80 |
Así es como recompensamos a los benefactores.
|
إنا كذلك نجزي المحسنين
|
80 |
81 |
Ciertamente él era uno de Nuestros siervos creyentes.
|
إنه من عبادنا المؤمنين
|
81 |
82 |
Y [cuando le salvamos junto a su familia] ahogamos a los demás.
|
ثم أغرقنا الآخرين
|
82 |
83 |
Y por cierto que Abraham era de los que le siguieron [a Noé en su fe monoteísta],
|
وإن من شيعته لإبراهيم
|
83 |
84 |
Cuando invocó a su Señor con un corazón puro [libre de cualquier idolatría]
|
إذ جاء ربه بقلب سليم
|
84 |
85 |
Y dijo a su padre y a su pueblo: ¿Qué es lo que adoráis?
|
إذ قال لأبيه وقومه ماذا تعبدون
|
85 |
86 |
¿Preferís la mentira de los dioses en lugar de Allah?
|
أإفكا آلهة دون الله تريدون
|
86 |
87 |
¿Qué opináis del Señor del Universo?
|
فما ظنكم برب العالمين
|
87 |
88 |
Y echó una mirada a las estrellas,
|
فنظر نظرة في النجوم
|
88 |
89 |
Y exclamó: Estoy enfermo [con el fin de que temieran de su enfermedad y lo dejaran sólo con los ídolos].
|
فقال إني سقيم
|
89 |
90 |
Y huyeron de él [por temor a contagiarse].
|
فتولوا عنه مدبرين
|
90 |
91 |
Y entonces se volvió hacia sus ídolos, y dijo: ¿Por qué no coméis [la comida que la gente de mi pueblo os ofrece]?
|
فراغ إلى آلهتهم فقال ألا تأكلون
|
91 |
92 |
¿Por qué no habláis?
|
لكم لا تنطقون
|
92 |
93 |
Y les asestó un golpe con la diestra.
|
فراغ عليهم ضربا باليمين
|
93 |
94 |
Y [quienes adoraban a los ídolos, al ver lo que Abraham había hecho] se abalanzaron sobre él.
|
فأقبلوا إليه يزفون
|
94 |
95 |
[Abraham les dijo:] ¿Acaso adoráis lo que vosotros mismos talláis?
|
قال أتعبدون ما تنحتون
|
95 |
96 |
Allah es Quien os creó y a lo que vosotros hacéis.
|
والله خلقكم وما تعملون
|
96 |
97 |
Dijeron: Construiremos un horno y te arrojaremos al fuego llameante.
|
قالوا ابنوا له بنيانا فألقوه في الجحيم
|
97 |
98 |
Y tramaron contra él, pero Allah [desbarató sus planes y] les humilló.
|
فأرادوا به كيدا فجعلناهم الأسفلين
|
98 |
99 |
Dijo [Abraham]: Emigraré a donde mi Señor me ordene.
|
وقال إني ذاهب إلى ربي سيهدين
|
99 |
100 |
¡Oh, Señor mío! Concédeme un hijo justo.
|
رب هب لي من الصالحين
|
100 |
101 |
Y le albriciamos con un niño que sería paciente y tolerante.
|
فبشرناه بغلام حليم
|
101 |
102 |
Y cuando éste alcanzó la pubertad, [Abraham] le dijo: ¡Oh, hijito mío! Ciertamente he visto en el sueño que te sacrificaba; dime pues, qué opinas. Dijo: ¡Oh, padre mío! Haz lo que te es ordenado; por cierto que me encontrarás, si Allah quiere, entre los pacientes.
|
فلما بلغ معه السعي قال يا بني إني أرى في المنام أني أذبحك فانظر ماذا ترى قال يا أبت افعل ما تؤمر ستجدني إن شاء الله من الصابرين
|
102 |
103 |
Y luego que ambos se resignaron, y lo echó sobre la frente [para sacrificarlo],
|
فلما أسلما وتله للجبين
|
103 |
104 |
Le llamamos: ¡Oh, Abraham!
|
وناديناه أن يا إبراهيم
|
104 |
105 |
Has realizado tu visión. Y por cierto que así retribuimos a los benefactores.
|
قد صدقت الرؤيا إنا كذلك نجزي المحسنين
|
105 |
106 |
En verdad, esta es una verdadera prueba.
|
إن هذا لهو البلاء المبين
|
106 |
107 |
Y lo rescatamos [a su hijo], ordenando a Abraham que sacrificara en su lugar un animal e hiciera una gran ofrenda.
|
وفديناه بذبح عظيم
|
107 |
108 |
Y dejamos su historia [la de Abraham] para la posteridad,
|
وتركنا عليه في الآخرين
|
108 |
109 |
Para que cuando Abraham sea recordado entre Mis criaturas, digan: ¡La paz sea con Abraham!
|
سلام على إبراهيم
|
109 |
110 |
Así es como recompensamos a los benefactores.
|
كذلك نجزي المحسنين
|
110 |
111 |
Ciertamente él era uno de Nuestros siervos creyentes.
|
إنه من عبادنا المؤمنين
|
111 |
112 |
Y le anunciamos el nacimiento de Isaac, quien sería un Profeta y se contaría entre los justos.
|
وبشرناه بإسحاق نبيا من الصالحين
|
112 |
113 |
Le bendijimos a él y a Isaac; y decretamos que entre su descendencia hubiese quien obrara el bien [y creyera en Allah] y quien fuese abiertamente [incrédulo e] injusto consigo mismo.
|
وباركنا عليه وعلى إسحاق ومن ذريتهما محسن وظالم لنفسه مبين
|
113 |
114 |
Y por cierto que agraciamos a Moisés y a Aarón,
|
ولقد مننا على موسى وهارون
|
114 |
115 |
Y les salvamos junto con su pueblo de un gran pesar.
|
ونجيناهما وقومهما من الكرب العظيم
|
115 |
116 |
Les socorrimos, y fueron los vencedores.
|
ونصرناهم فكانوا هم الغالبين
|
116 |
117 |
Les concedimos un Libro claro [ la Torá ],
|
وآتيناهما الكتاب المستبين
|
117 |
118 |
Y les guiamos por el sendero recto.
|
وهديناهما الصراط المستقيم
|
118 |
119 |
Y dejamos su historia [la de Moisés y Aarón] para la posteridad,
|
وتركنا عليهما في الآخرين
|
119 |
120 |
Para que cuando Moisés y Aarón sean recordados entre Mis criaturas, digan: ¡La paz sea con Moisés y Aarón!
|
سلام على موسى وهارون
|
120 |
121 |
Así es como recompensamos a los benefactores.
|
إنا كذلك نجزي المحسنين
|
121 |
122 |
Ciertamente ambos eran de Nuestros siervos creyentes.
|
إنهما من عبادنا المؤمنين
|
122 |
123 |
Y por cierto que Elías también se contó entre Nuestros Mensajeros.
|
وإن إلياس لمن المرسلين
|
123 |
124 |
Dijo a su pueblo: ¿Es que no teméis a Allah?
|
إذ قال لقومه ألا تتقون
|
124 |
125 |
Invocáis a Ba‘l [nombre que le atribuían al ídolo que adoraban], y dejáis al mejor de los creadores:
|
أتدعون بعلا وتذرون أحسن الخالقين
|
125 |
126 |
Allah, Señor vuestro y de vuestros antepasados.
|
الله ربكم ورب آبائكم الأولين
|
126 |
127 |
Pero le desmintieron, y ciertamente se les hará comparecer.
|
فكذبوه فإنهم لمحضرون
|
127 |
128 |
Excepto a los siervos a los que Allah preservó del pecado.
|
إلا عباد الله المخلصين
|
128 |
129 |
Y dejamos su historia [ la Elías ] para la posteridad,
|
وتركنا عليه في الآخرين
|
129 |
130 |
Para que cuando Elías sea recordado entre Mis criaturas, digan: ¡La paz sea con Elías!
|
سلام على إل ياسين
|
130 |
131 |
Así es como recompensamos a los benefactores.
|
إنا كذلك نجزي المحسنين
|
131 |
132 |
Ciertamente él era uno de Nuestros siervos creyentes.
|
إنه من عبادنا المؤمنين
|
132 |
133 |
Y por cierto que Lot también se contó entre Nuestros Mensajeros.
|
وإن لوطا لمن المرسلين
|
133 |
134 |
Y le salvamos a él y a toda su familia,
|
إذ نجيناه وأهله أجمعين
|
134 |
135 |
Excepto a su mujer, pues se contaba entre los condenados.
|
إلا عجوزا في الغابرين
|
135 |
136 |
Y aniquilamos a todos los otros.
|
ثم دمرنا الآخرين
|
136 |
137 |
Y ciertamente vosotros [¡Oh, incrédulos!] pasáis por sus ruinas de día
|
وإنكم لتمرون عليهم مصبحين
|
137 |
138 |
Y de la noche. ¿Es que no reflexionáis?
|
وبالليل أفلا تعقلون
|
138 |
139 |
Y por cierto que Jonás también se contó entre Nuestros Mensajeros.
|
وإن يونس لمن المرسلين
|
139 |
140 |
Cuando se refugió en el barco abarrotado [para huir, sin el permiso de Allah, del pueblo al que había sido enviado, porque se negaron a creer],
|
إذ أبق إلى الفلك المشحون
|
140 |
141 |
[Quienes estaban embarcados, por temor a que se hunda,] Echaron la suerte [para saber quién debía ser arrojado al mar], y él fue el perdedor.
|
فساهم فكان من المدحضين
|
141 |
142 |
Y cuando [fue arrojado al mar] una ballena se lo tragó. Por cierto que Jonás cometió un acto reprochable,
|
فالتقمه الحوت وهو مليم
|
142 |
143 |
Y si no fuera porque él era de los que glorifican a Allah,
|
فلولا أنه كان من المسبحين
|
143 |
144 |
Hubiese permanecido en su vientre hasta el Día de la Resurrección.
|
للبث في بطنه إلى يوم يبعثون
|
144 |
145 |
Pero le arrojamos a un lugar desolado, y su piel estaba tan débil
|
فنبذناه بالعراء وهو سقيم
|
145 |
146 |
Que hicimos crecer sobre él una planta de calabaza [para que con su sombra y frescor su piel se curase rápidamente].
|
وأنبتنا عليه شجرة من يقطين
|
146 |
147 |
Luego lo enviamos a [un pueblo de] más de cien mil personas;
|
وأرسلناه إلى مائة ألف أو يزيدون
|
147 |
148 |
Y todos creyeron, y por ello les dejamos disfrutar [de la vida mundanal] hasta que la muerte les llegó.
|
فآمنوا فمتعناهم إلى حين
|
148 |
149 |
Pregúntales [¡Oh, Muhammad! a los idólatras de tu pueblo] si acaso creen que es como pretenden de que a tu Señor Le pertenecen las hijas mujeres y a ellos sólo los hijos varones.
|
فاستفتهم ألربك البنات ولهم البنون
|
149 |
150 |
¿Acaso fueron testigos cuando creamos a los Ángeles, como para decir que son de sexo femenino?
|
أم خلقنا الملائكة إناثا وهم شاهدون
|
150 |
151 |
Y entre las mentiras que inventaron, dicen:
|
ألا إنهم من إفكهم ليقولون
|
151 |
152 |
Allah ha tenido un hijo. Y por cierto que son mentirosos.
|
ولد الله وإنهم لكاذبون
|
152 |
153 |
¿Acaso creéis que Él preferiría tener hijas y no hijos?
|
أصطفى البنات على البنين
|
153 |
154 |
¿Qué os pasa? ¿Cómo es que juzgáis?
|
ما لكم كيف تحكمون
|
154 |
155 |
¿Es que no recapacitáis?
|
أفلا تذكرون
|
155 |
156 |
¿O acaso tenéis un fundamento válido [de lo que decís]?
|
أم لكم سلطان مبين
|
156 |
157 |
Traed entonces el libro [revelado donde se encuentra vuestro fundamento], si sois veraces.
|
فأتوا بكتابكم إن كنتم صادقين
|
157 |
158 |
También inventaron un parentesco entre Él y los genios, pero los genios saben bien que comparecerán [ante Allah y serán juzgados por sus obras].
|
وجعلوا بينه وبين الجنة نسبا ولقد علمت الجنة إنهم لمحضرون
|
158 |
159 |
¡Glorificado sea Allah! Él está por encima de lo que Le atribuyen.
|
سبحان الله عما يصفون
|
159 |
160 |
[Todos éstos serán castigados] Excepto los siervos que Allah preservó del pecado.
|
إلا عباد الله المخلصين
|
160 |
161 |
Ciertamente vosotros [¡Oh, idólatras!] y lo que adoráis en vez de Allah
|
فإنكم وما تعبدون
|
161 |
162 |
Sólo podréis desviar
|
ما أنتم عليه بفاتنين
|
162 |
163 |
A quien Allah decretó que arda en el fuego del Infierno.
|
إلا من هو صال الجحيم
|
163 |
164 |
[Y los Ángeles dicen:] No hay entre nosotros quien no tenga un lugar asignado [en el cielo].
|
وما منا إلا له مقام معلوم
|
164 |
165 |
Y ciertamente estamos ordenados en filas [para adorar a nuestro Señor].
|
وإنا لنحن الصافون
|
165 |
166 |
Y todos nosotros Le glorificamos.
|
وإنا لنحن المسبحون
|
166 |
167 |
[Los idólatras, antes de que tú ¡Oh, Muhammad! fueras enviado a ellos] Decían:
|
وإن كانوا ليقولون
|
167 |
168 |
Si nos llegase el Mensaje como les llegó a nuestros predecesores,
|
لو أن عندنا ذكرا من الأولين
|
168 |
169 |
Sin dudas seríamos fervientes siervos de Allah.
|
لكنا عباد الله المخلصين
|
169 |
170 |
Pero cuando les llegó lo negaron. ¡Ya verán [el castigo que les aguarda por su incredulidad]!
|
فكفروا به فسوف يعلمون
|
170 |
171 |
Y por cierto que decretamos para quienes elegimos como Mensajeros de Nuestros siervos [y así se lo prometimos]
|
ولقد سبقت كلمتنا لعبادنا المرسلين
|
171 |
172 |
Que serían auxiliados,
|
إنهم لهم المنصورون
|
172 |
173 |
Y que todo Nuestro ejército [de creyentes] vencería [a los incrédulos].
|
وإن جندنا لهم الغالبون
|
173 |
174 |
Apártate de los incrédulos [¡Oh, Muhammad!] por un tiempo,
|
فتول عنهم حتى حين
|
174 |
175 |
Y tolérales, que ya verán [el castigo que les aguarda].
|
وأبصرهم فسوف يبصرون
|
175 |
176 |
Y aún así, [te desafían y] quieren que Nuestro castigo se desencadene sobre ellos rápidamente.
|
أفبعذابنا يستعجلون
|
176 |
177 |
¡Y qué terrible despertar les aguardaría a los que fueron advertidos, si Nuestro castigo se desencadenase sobre ellos [como pretenden]!
|
فإذا نزل بساحتهم فساء صباح المنذرين
|
177 |
178 |
Apártate de los incrédulos [¡Oh, Muhammad!] por un tiempo,
|
وتول عنهم حتى حين
|
178 |
179 |
Y tolérales, que ya verán [el castigo que les aguarda].
|
وأبصر فسوف يبصرون
|
179 |
180 |
¡Glorificado sea tu Señor, Señor del poder! Él está por encima de lo que Le atribuyen.
|
سبحان ربك رب العزة عما يصفون
|
180 |
181 |
Y por cierto que todos los Mensajeros estarán a salvo [del terror del Día de la Resurrección].
|
وسلام على المرسلين
|
181 |
182 |
¡Alabado sea Allah, Señor del Universo!
|
والحمد لله رب العالمين
|
182 |