Los Ornamentos de Oro |
سورة الزخرف |
En el nombre de Allah, Clemente, Misericordioso |
بسم الله الرحمن الرحيم
|
1 |
Hâ'. Mîm.
|
حم
|
1 |
2 |
[Juro] Por el Libro evidente [el Corán y sus preceptos]
|
والكتاب المبين
|
2 |
3 |
Que ciertamente hemos revelado el Corán en idioma árabe [¡Oh, gente de La Meca!] para que reflexionéis [y comprendáis su significado].
|
إنا جعلناه قرآنا عربيا لعلكم تعقلون
|
3 |
4 |
El cual está registrado en el Libro Madre [La Tabla protegida] que poseemos, y es [el Corán un Libro] sublime y sabio.
|
وإنه في أم الكتاب لدينا لعلي حكيم
|
4 |
5 |
¿Acaso [creéis que] os dejaríamos [en las tinieblas de la incredulidad] y no os revelaríamos el Corán porque sois un pueblo de transgresores?
|
أفنضرب عنكم الذكر صفحا أن كنتم قوما مسرفين
|
5 |
6 |
Cuántos Profetas hemos enviado a los pueblos predecesores [que les invitaban al monoteísmo],
|
وكم أرسلنا من نبي في الأولين
|
6 |
7 |
Pero siempre que se les presentaba un Profeta se burlaban de él [por soberbia].
|
وما يأتيهم من نبي إلا كانوا به يستهزئون
|
7 |
8 |
Y destruimos pueblos más fuertes que ellos. Éstos están mencionados [en el Corán] y quedaron [sus vestigios] como un ejemplo de lo que sucedió a los antiguos.
|
فأهلكنا أشد منهم بطشا ومضى مثل الأولين
|
8 |
9 |
Y si les preguntas [¡Oh, Muhammad! a los idólatras] quién creó los cielos y la Tierra, te responderán sin duda: Los creó el Poderoso, Omnisciente [y a pesar de ello Le atribuyen copartícipes].
|
ولئن سألتهم من خلق السماوات والأرض ليقولن خلقهن العزيز العليم
|
9 |
10 |
Él creó a la Tierra como un lecho [propicio para que la habitaseis], y puso en ella caminos para que pudierais orientaros y transitarla.
|
الذي جعل لكم الأرض مهدا وجعل لكم فيها سبلا لعلكم تهتدون
|
10 |
11 |
Él hace descender agua del cielo en la justa medida, y así vuelve a dar vida a un territorio árido; de la misma manera seréis resucitados.
|
والذي نزل من السماء ماء بقدر فأنشرنا به بلدة ميتا كذلك تخرجون
|
11 |
12 |
Él creó todas las especies [en parejas], y os sometió las embarcaciones y los animales que montáis,
|
والذي خلق الأزواج كلها وجعل لكم من الفلك والأنعام ما تركبون
|
12 |
13 |
Para que os transportéis sobre ellos, y luego recordéis [y agradezcáis] todas las mercedes de vuestro Señor para con vosotros. Por ello, cuando os hayáis subido a ellos decid: Glorificado sea Quien nos ha sometido esto, y por cierto que no lo hubiésemos logrado [si Él no lo hubiera decretado así],
|
لتستووا على ظهوره ثم تذكروا نعمة ربكم إذا استويتم عليه وتقولوا سبحان الذي سخر لنا هذا وما كنا له مقرنين
|
13 |
14 |
Y por cierto que ante nuestro Señor compareceremos.
|
وإنا إلى ربنا لمنقلبون
|
14 |
15 |
Pero [los idólatras] Le atribuyen copartícipes de entre Sus siervos [los Ángeles], creyendo [que son de sexo femenino y] que forman parte de la divinidad; realmente el hombre es un ingrato.
|
وجعلوا له من عباده جزء إن الإنسان لكفور مبين
|
15 |
16 |
¿Acaso Allah tomaría para Sí hijas de entre Sus criaturas, y a vosotros os concedería hijos varones?
|
أم اتخذ مما يخلق بنات وأصفاكم بالبنين
|
16 |
17 |
Y cuando se le anuncia a alguno de ellos [de los idólatras] que ha tenido lo que él atribuye al Misericordioso [una hija], su semblante se ensombrece, y se angustia.
|
وإذا بشر أحدهم بما ضرب للرحمن مثلا ظل وجهه مسودا وهو كظيم
|
17 |
18 |
¿Acaso una niña pequeña que usa adornos y es incapaz de argumentar con coherencia [podría ser parte de la divinidad]?
|
أومن ينشأ في الحلية وهو في الخصام غير مبين
|
18 |
19 |
Dicen que los Ángeles, siervos del Misericordioso, son de sexo femenino. ¿Acaso fueron testigos de su creación? Registraremos lo que expresan, y serán interrogados [por ello el Día del Juicio].
|
وجعلوا الملائكة الذين هم عباد الرحمن إناثا أشهدوا خلقهم ستكتب شهادتهم ويسألون
|
19 |
20 |
Y dicen: Si el Misericordioso no hubiera querido no los adoraríamos [a los Ángeles]. Ellos carecen de total conocimiento [sobre la voluntad divina y el libre albedrío], y no hacen más que mentir [para justificarse].
|
وقالوا لو شاء الرحمن ما عبدناهم ما لهم بذلك من علم إن هم إلا يخرصون
|
20 |
21 |
¿Acaso les concedimos un libro [anterior al Corán] en el que se basan?
|
أم آتيناهم كتابا من قبله فهم به مستمسكون
|
21 |
22 |
[Pero en realidad carecen de fundamento,] Y dicen: Nosotros vimos a nuestros padres practicar una religión [en la que adoraban a los ídolos], y seguimos sus pasos [y no creemos en Muhammad].
|
بل قالوا إنا وجدنا آباءنا على أمة وإنا على آثارهم مهتدون
|
22 |
23 |
Toda vez que enviamos a un amonestador a su pueblo, los más ricos y poderosos decían: Nosotros vimos a nuestros padres que practicaban una religión [politeísta], y les imitamos.
|
وكذلك ما أرسلنا من قبلك في قرية من نذير إلا قال مترفوها إنا وجدنا آباءنا على أمة وإنا على آثارهم مقتدون
|
23 |
24 |
[Cuando nuestros Mensajeros decían a su pueblo]: ¿Y si os propongo algo mejor que lo que practicaban vuestros padres? Respondían: Nosotros no creemos en vuestro Mensaje.
|
قال أولو جئتكم بأهدى مما وجدتم عليه آباءكم قالوا إنا بما أرسلتم به كافرون
|
24 |
25 |
Por cierto que nos vengamos de ellos. Observad con detenimiento cuál fue el trágico final de los desmentidores.
|
فانتقمنا منهم فانظر كيف كان عاقبة المكذبين
|
25 |
26 |
Y recuerda [¡Oh, Muhammad!] cuando Abraham le dijo a su padre y a su pueblo: Yo soy inocente de aquello que adoráis.
|
وإذ قال إبراهيم لأبيه وقومه إنني براء مما تعبدون
|
26 |
27 |
Yo sólo adoro a Quien me creó, y Él me guiará.
|
إلا الذي فطرني فإنه سيهدين
|
27 |
28 |
Allah hizo que esta fe [monoteísta] perdurara en su descendencia para que retornaran [a la fe en Allah, toda vez que se apartasen].
|
وجعلها كلمة باقية في عقبه لعلهم يرجعون
|
28 |
29 |
Pero [muchos se desviaron y] les dejé disfrutar transitoriamente, y también a sus padres, hasta que les enviamos la Verdad [el Mensaje] y [fue transmitida por] un Mensajero elocuente [Muhammad].
|
بل متعت هؤلاء وآباءهم حتى جاءهم الحق ورسول مبين
|
29 |
30 |
Y cuando se les presentó con la Verdad dijeron [los idólatras]: Esto es brujería, y nosotros no creemos en eso.
|
ولما جاءهم الحق قالوا هذا سحر وإنا به كافرون
|
30 |
31 |
Y dijeron también [desdeñando al Profeta]: ¿Por qué no le fue revelado este Corán a un hombre distinguido de alguna de las dos ciudades [La Meca o Tâ'if ]?
|
وقالوا لولا نزل هذا القرآن على رجل من القريتين عظيم
|
31 |
32 |
¿Acaso ellos son los encargados de administrar la misericordia de su Señor [y designar como Profeta a quien quieran]? Nosotros somos Quienes distribuimos el sustento en la vida mundanal [y también designamos como Mensajero a quien Nos place], y elevamos en grados a algunos hombres sobre otros, para que así se sirvan y beneficien unos a otros; y sabed que la misericordia de tu Señor es mejor que lo que pudieren acaparar [en la vida mundanal].
|
أهم يقسمون رحمة ربك نحن قسمنا بينهم معيشتهم في الحياة الدنيا ورفعنا بعضهم فوق بعض درجات ليتخذ بعضهم بعضا سخريا ورحمة ربك خير مما يجمعون
|
32 |
33 |
Si no fuera porque los hombres terminarían siendo una sola nación [descarriada] habríamos concedido a quienes no creen en el Misericordioso residencias con techos y escaleras de plata por las que ascendiesen [a sus hermosas habitaciones].
|
ولولا أن يكون الناس أمة واحدة لجعلنا لمن يكفر بالرحمن لبيوتهم سقفا من فضة ومعارج عليها يظهرون
|
33 |
34 |
Y también casas con puertas y lechos [de plata] para recostarse.
|
ولبيوتهم أبوابا وسررا عليها يتكئون
|
34 |
35 |
Y adornaríamos todo con oro. Pero [no lo hacemos, pues] todo esto, en verdad, es sólo parte de los placeres transitorios de la vida mundanal [y ello podría tentar a los creyentes y hacerlos abandonar el camino recto]. Y por cierto que la otra vida [en el Paraíso] junto a tu Señor [es superior y] está reservada para los piadosos.
|
وزخرفا وإن كل ذلك لما متاع الحياة الدنيا والآخرة عند ربك للمتقين
|
35 |
36 |
A quien se aparte del recuerdo que el Misericordioso envió [el Corán] le asignaremos un demonio que será su compañero inseparable [y le susurrará el mal].
|
ومن يعش عن ذكر الرحمن نقيض له شيطانا فهو له قرين
|
36 |
37 |
Y ellos [los demonios], en verdad, los apartan del camino, pero [los incrédulos] piensan que están bien encaminados.
|
وإنهم ليصدونهم عن السبيل ويحسبون أنهم مهتدون
|
37 |
38 |
Pero cuando comparezcan ante Nosotros, dirán: Ojalá entre tú [¡Oh, demonio!] y nosotros hubiese una distancia como entre el oriente y el occidente. ¡Qué pésimo compañero [fuiste]!
|
حتى إذا جاءنا قال يا ليت بيني وبينك بعد المشرقين فبئس القرين
|
38 |
39 |
[Se les dirá:] De nada os servirá hoy [lamentarse] pues fuisteis inicuos; ahora compartiréis el castigo.
|
ولن ينفعكم اليوم إذ ظلمتم أنكم في العذاب مشتركون
|
39 |
40 |
¿Acaso puedes hacer tú [¡Oh, Muhammad!] oír a [quienes se comportan como] los sordos, o guiar a los ciegos [de corazón] y a aquel que está en un evidente error? [No te apenes por su incredulidad].
|
أفأنت تسمع الصم أو تهدي العمي ومن كان في ضلال مبين
|
40 |
41 |
Aun cuando te hagamos morir [y no llegues a ver el tormento que les tenemos reservado], debes saber que nos vengaremos de ellos.
|
فإما نذهبن بك فإنا منهم منتقمون
|
41 |
42 |
Y si te mostramos [el castigo] que les hemos prometido, ten por seguro que podemos hacer de ellos lo que queramos.
|
أو نرينك الذي وعدناهم فإنا عليهم مقتدرون
|
42 |
43 |
Aférrate a lo que te fue revelado [el Corán]; por cierto que tú estás en el sendero recto.
|
فاستمسك بالذي أوحي إليك إنك على صراط مستقيم
|
43 |
44 |
Ciertamente [el Corán] es un honor y una gracia para ti y para tu pueblo [de creyentes], y seréis preguntados [si lo pusisteis en práctica o no].
|
وإنه لذكر لك ولقومك وسوف تسألون
|
44 |
45 |
Y pregunta [a los pueblos que] les enviamos Mensajeros antes de ti: ¿Acaso les autorizamos que adorasen a otro fuera del Misericordioso?
|
واسأل من أرسلنا من قبلك من رسلنا أجعلنا من دون الرحمن آلهة يعبدون
|
45 |
46 |
Por cierto que enviamos a Moisés con Nuestros signos ante el Faraón y su corte, y les dijo: En verdad yo soy un Mensajero del Señor del Universo.
|
ولقد أرسلنا موسى بآياتنا إلى فرعون وملئه فقال إني رسول رب العالمين
|
46 |
47 |
Pero cuando se presentó ante ellos con Nuestros signos [los negaron y] se rieron de ellos.
|
فلما جاءهم بآياتنا إذا هم منها يضحكون
|
47 |
48 |
Y no les presentábamos un signo [de Nuestro poderío] sin que fuera mayor que el anterior; y también les azotamos con el castigo [de las plagas] para que recapacitasen [y aceptasen el Mensaje].
|
وما نريهم من آية إلا هي أكبر من أختها وأخذناهم بالعذاب لعلهم يرجعون
|
48 |
49 |
Pero le dijeron [a Moisés]: ¡Oh, brujo! Invoca a tu Señor por el favor que te ha concedido, [que nos libere de este tormento y] así seguiremos la guía.
|
وقالوا يا أيها الساحر ادع لنا ربك بما عهد عندك إننا لمهتدون
|
49 |
50 |
Pero cuando apartamos de ellos el tormento, no cumplieron su promesa.
|
فلما كشفنا عنهم العذاب إذا هم ينكثون
|
50 |
51 |
Y convocó el Faraón a su pueblo [temeroso que creyeran en Moisés]: ¡Oh, pueblo mío! ¿Acaso no me pertenece el reino de Egipto, con estos ríos que corren bajo mi palacio? ¿Acaso no veis [mi poderío]?
|
ونادى فرعون في قومه قال يا قوم أليس لي ملك مصر وهذه الأنهار تجري من تحتي أفلا تبصرون
|
51 |
52 |
Yo soy mejor que éste [Moisés], que es una persona indigna y apenas puede expresarse.
|
أم أنا خير من هذا الذي هو مهين ولا يكاد يبين
|
52 |
53 |
¿Por qué [si es veraz como pretende] no le fueron concedidos brazaletes de oro, o se presentaron Ángeles con él que le acompañasen [y confirmasen sus palabras]?
|
فلولا ألقي عليه أسورة من ذهب أو جاء معه الملائكة مقترنين
|
53 |
54 |
Así convenció a su pueblo, y le siguieron porque eran un pueblo de perversos.
|
فاستخف قومه فأطاعوه إنهم كانوا قوما فاسقين
|
54 |
55 |
Y cuando Nos hicieron indignar, nos vengamos de ellos [castigándoles por su incredulidad], y les ahogamos a todos.
|
فلما آسفونا انتقمنا منهم فأغرقناهم أجمعين
|
55 |
56 |
Hicimos de ellos un ejemplo [de Nuestro castigo] para que reflexionen [los hombres] en la posteridad.
|
فجعلناهم سلفا ومثلا للآخرين
|
56 |
57 |
Y cuando se pone al hijo de María [Jesús] como ejemplo, tu pueblo se burla de ello [y argumentan: Él es adorado igual que nuestros ídolos].
|
ولما ضرب ابن مريم مثلا إذا قومك منه يصدون
|
57 |
58 |
Dicen: ¿Acaso él es mejor que nuestros ídolos? Y sólo te hacen esta comparación para discutirte, pues ellos son un pueblo contencioso.
|
وقالوا أآلهتنا خير أم هو ما ضربوه لك إلا جدلا بل هم قوم خصمون
|
58 |
59 |
Ciertamente Jesús es sólo un siervo a quien agraciamos [con la profecía], y lo enviamos como ejemplo a los Hijos de Israel.
|
إن هو إلا عبد أنعمنا عليه وجعلناه مثلا لبني إسرائيل
|
59 |
60 |
Si quisiéramos os haríamos suceder por Ángeles, y éstos os reemplazarían en la Tierra [entonces sí enviaríamos Ángeles como Mensajeros].
|
ولو نشاء لجعلنا منكم ملائكة في الأرض يخلفون
|
60 |
61 |
[Diles ¡Oh, Muhammad!:] Por cierto que [el descenso a la Tierra de] él [Jesús] es una prueba de la [proximidad de la] Hora [del Juicio]; no dudéis, pues, de ella y seguidme; éste es el sendero recto.
|
وإنه لعلم للساعة فلا تمترن بها واتبعون هذا صراط مستقيم
|
61 |
62 |
Y precaveos de que no os desvíe Satanás, porque él es vuestro enemigo evidente.
|
ولا يصدنكم الشيطان إنه لكم عدو مبين
|
62 |
63 |
Cuando Jesús se presentó con las evidencias dijo [a los Hijos de Israel]: He venido a vosotros con la sabiduría [la profecía] para aclararos vuestras discrepancias [sobre las leyes de la Torá]; temed pues a Allah, y obedecedme.
|
ولما جاء عيسى بالبينات قال قد جئتكم بالحكمة ولأبين لكم بعض الذي تختلفون فيه فاتقوا الله وأطيعون
|
63 |
64 |
Ciertamente Allah es mi Señor y el vuestro; adoradle pues. Éste es el sendero recto.
|
إن الله هو ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم
|
64 |
65 |
Pero discreparon los grupos [que le desmentían] de entre ellos [sobre la naturaleza de Jesús]. ¡Ay de los inicuos! [Estarán perdidos cuando sean azotados] Por el castigo doloroso el Día del Juicio.
|
فاختلف الأحزاب من بينهم فويل للذين ظلموا من عذاب يوم أليم
|
65 |
66 |
¿Acaso no reparan en que la Hora [del Juicio] les puede tomar de sorpresa, sin que se den cuenta?
|
هل ينظرون إلا الساعة أن تأتيهم بغتة وهم لا يشعرون
|
66 |
67 |
Sabed que ese día los amigos [en la incredulidad] serán enemigos unos de otros, y no así quienes hayan temido a Allah.
|
الأخلاء يومئذ بعضهم لبعض عدو إلا المتقين
|
67 |
68 |
[Él dirá el Día del Juicio:] ¡Oh, siervos Míos! No temáis hoy, ni os entristezcáis,
|
يا عباد لا خوف عليكم اليوم ولا أنتم تحزنون
|
68 |
69 |
Porque creísteis en Nuestros signos y os sometisteis a Mí.
|
الذين آمنوا بآياتنا وكانوا مسلمين
|
69 |
70 |
Entrad al Paraíso, vosotros junto a vuestras esposas, allí seréis honrados y os sentiréis felices [para siempre].
|
ادخلوا الجنة أنتم وأزواجكم تحبرون
|
70 |
71 |
Rondarán alrededor de ellos sirvientes con bandejas y copas de oro, habrá allí todo lo que deseen, se deleitarán sus miradas [al contemplar la recompensa] y en él estarán eternamente.
|
يطاف عليهم بصحاف من ذهب وأكواب وفيها ما تشتهيه الأنفس وتلذ الأعين وأنتم فيها خالدون
|
71 |
72 |
Éste es el Paraíso que heredasteis por lo que sembrasteis.
|
وتلك الجنة التي أورثتموها بما كنتم تعملون
|
72 |
73 |
Tendréis allí muchos frutos de los que comeréis.
|
لكم فيها فاكهة كثيرة منها تأكلون
|
73 |
74 |
Pero en cambio los transgresores estarán eternamente en el Infierno.
|
إن المجرمين في عذاب جهنم خالدون
|
74 |
75 |
No se les aminorará [el suplicio] y estarán desesperados.
|
لا يفتر عنهم وهم فيه مبلسون
|
75 |
76 |
No seremos injustos con ellos, sino que ellos lo fueron consigo mismos.
|
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين
|
76 |
77 |
Y clamarán: ¡Oh, Ángel [custodio del Infierno]! [Ruega para] Que nos haga morir tu Señor [y así dejemos de sufrir]. Les responderá: Por cierto que permaneceréis allí eternamente.
|
ونادوا يا مالك ليقض علينا ربك قال إنكم ماكثون
|
77 |
78 |
[¡Oh, incrédulos!] Os hemos presentado la Verdad [a través del Mensajero], pero la mayoría de vosotros rechazáis la Verdad.
|
لقد جئناكم بالحق ولكن أكثركم للحق كارهون
|
78 |
79 |
¿Acaso pretenden tramar algo [para desmentir el Mensaje]? Sabed que nosotros lo desbarataremos.
|
أم أبرموا أمرا فإنا مبرمون
|
79 |
80 |
¿Piensan que no escuchamos sus secretos y murmuraciones? Claro que sí; y Nuestros [Ángeles] enviados registran sus acciones.
|
أم يحسبون أنا لا نسمع سرهم ونجواهم بلى ورسلنا لديهم يكتبون
|
80 |
81 |
Diles [¡Oh, Muhammad!]: Si el Misericordioso tuviera un hijo, yo sería el primero en adorarle.
|
قل إن كان للرحمن ولد فأنا أول العابدين
|
81 |
82 |
¡Glorificado sea el Señor de los cielos y la Tierra, Señor del Trono! Él está por encima de lo que Le atribuyen.
|
سبحان رب السماوات والأرض رب العرش عما يصفون
|
82 |
83 |
Déjales que hablen en vano y jueguen hasta que les llegue el día conque se les amenazó [el Día del Juicio].
|
فذرهم يخوضوا ويلعبوا حتى يلاقوا يومهم الذي يوعدون
|
83 |
84 |
Él, solamente, es Quien tiene derecho a ser adorado en el cielo y en la Tierra. Es Sabio, Omnisciente.
|
وهو الذي في السماء إله وفي الأرض إله وهو الحكيم العليم
|
84 |
85 |
Bendito sea Aquel a Quien pertenece el reino de los cielos y la Tierra y todo cuanto hay entre ambos. Él posee el conocimiento de la Hora [del Juicio], y ante Él compareceréis.
|
وتبارك الذي له ملك السماوات والأرض وما بينهما وعنده علم الساعة وإليه ترجعون
|
85 |
86 |
[¡Oh, incrédulos!] Aquellos que invocáis en vez de Allah no poseen la facultad de interceder por nadie; sólo la tendrán [aquellos a quienes Allah se lo permita, pues son quienes] atestiguan la Verdad [que no hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Allah] y obran acorde a ello.
|
ولا يملك الذين يدعون من دونه الشفاعة إلا من شهد بالحق وهم يعلمون
|
86 |
87 |
Y si les preguntas [¡Oh, Muhammad!] quién los ha creado, te responderán: ¡Allah! ¿Cómo entonces se descarrían?
|
ولئن سألتهم من خلقهم ليقولن الله فأنى يؤفكون
|
87 |
88 |
[Allah bien sabe cuando Le invocas] Y dices: ¡Oh, Señor! En verdad, éste es un pueblo que no cree.
|
وقيله يا رب إن هؤلاء قوم لا يؤمنون
|
88 |
89 |
Apártate de ellos [¡Oh, Muhammad!] y no respondas a sus insultos, que ya sabrán [el castigo que les aguarda].
|
فاصفح عنهم وقل سلام فسوف يعلمون
|
89 |