Los Poetas |
سورة الشعراء |
En el nombre de Allah, Clemente, Misericordioso
|
بسم الله الرحمن الرحيم
|
1 |
Ta'. Sîn. Mîm.
|
طسم
|
1 |
2 |
Éstos son los preceptos de un Libro claro [el Sagrado Corán].
|
تلك آيات الكتاب المبين
|
2 |
3 |
No te mortifiques [¡Oh, Muhammad!] por la incredulidad de tu pueblo.
|
لعلك باخع نفسك ألا يكونوا مؤمنين
|
3 |
4 |
Si quisiéramos les enviaríamos un signo del cielo, ante el cual sus cuellos se inclinarían con sumisión.
|
إن نشأ ننزل عليهم من السماء آية فظلت أعناقهم لها خاضعين
|
4 |
5 |
Siempre que se les presentó una nueva revelación del Misericordioso se apartaron de ella.
|
وما يأتيهم من ذكر من الرحمن محدث إلا كانوا عنه معرضين
|
5 |
6 |
Ciertamente negaron la Verdad, y ya se les informará acerca de lo que se burlaban.
|
فقد كذبوا فسيأتيهم أنباء ما كانوا به يستهزئون
|
6 |
7 |
¿Acaso no observan la Tierra y reparan cuántas especies nobles hemos creado en ella?
|
أولم يروا إلى الأرض كم أنبتنا فيها من كل زوج كريم
|
7 |
8 |
En esto hay un signo [del poder de tu Señor], pero la mayoría de los hombres no creen.
|
إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين
|
8 |
9 |
Y ciertamente tu Señor es Poderoso, Misericordioso.
|
وإن ربك لهو العزيز الرحيم
|
9 |
10 |
Y [recuerda ¡Oh, Muhammad!] cuando tu Señor llamó a Moisés y le dijo: Dirígete al pueblo inicuo:
|
وإذ نادى ربك موسى أن ائت القوم الظالمين
|
10 |
11 |
El pueblo del Faraón, y exhórtales a temer a Allah.
|
قوم فرعون ألا يتقون
|
11 |
12 |
Dijo [Moisés]: ¡Oh, Señor mío! En verdad temo que si me desmienten
|
قال رب إني أخاف أن يكذبون
|
12 |
13 |
Mi pecho se oprima y no pueda expresarme correctamente. Envía, pues, a Aarón conmigo.
|
ويضيق صدري ولا ينطلق لساني فأرسل إلى هارون
|
13 |
14 |
Además, me acusan de un crimen y temo que me maten.
|
ولهم علي ذنب فأخاف أن يقتلون
|
14 |
15 |
Dijo [Allah]: No temas. Id ambos con Nuestros signos, que ciertamente estaremos junto a vosotros escuchando.
|
قال كلا فاذهبا بآياتنا إنا معكم مستمعون
|
15 |
16 |
Presentaos ante el Faraón y decidle: Somos Mensajeros enviados por el Señor del Universo.
|
فأتيا فرعون فقولا إنا رسول رب العالمين
|
16 |
17 |
Deja ir con nosotros a los Hijos de Israel [a Palestina].
|
أن أرسل معنا بني إسرائيل
|
17 |
18 |
Dijo [el Faraón]: Te criamos [¡Oh, Moisés!] desde niño, y permaneciste con nosotros muchos años de tu vida,
|
قال ألم نربك فينا وليدا ولبثت فينا من عمرك سنين
|
18 |
19 |
Y cometiste algo grave [al matar al copto], y fuiste desagradecido con nosotros.
|
وفعلت فعلتك التي فعلت وأنت من الكافرين
|
19 |
20 |
Dijo [Moisés]: Lo hice por ignorancia.
|
قال فعلتها إذا وأنا من الضالين
|
20 |
21 |
Y huí de vosotros por temor [a que me mataseis], y fue entonces cuando mi Señor me agració con la profecía y decretó que yo fuera uno de Sus Mensajeros.
|
ففررت منكم لما خفتكم فوهب لي ربي حكما وجعلني من المرسلين
|
21 |
22 |
¿De qué favor hablas, cuando has esclavizado a los Hijos de Israel?
|
وتلك نعمة تمنها علي أن عبدت بني إسرائيل
|
22 |
23 |
Preguntó el Faraón: ¿Quién es el Señor del Universo?
|
قال فرعون وما رب العالمين
|
23 |
24 |
Dijo [Moisés]: Es el Señor de los cielos, la Tierra y todo lo que hay entre ellos. ¿Es que no os convencéis de ello?
|
قال رب السماوات والأرض وما بينهما إن كنتم موقنين
|
24 |
25 |
Dijo [el Faraón] a quienes estaban en torno a él: ¿Habéis oído?
|
قال لمن حوله ألا تستمعون
|
25 |
26 |
Agregó [Moisés]: Él es vuestro Señor, y también el Señor de vuestros ancestros.
|
قال ربكم ورب آبائكم الأولين
|
26 |
27 |
Dijo [el Faraón a su pueblo]: En verdad, el Mensajero que os ha sido enviado es un demente [y no responde lo que le pregunto].
|
قال إن رسولكم الذي أرسل إليكم لمجنون
|
27 |
28 |
[Moisés] Prosiguió: Él es el Señor del oriente y del occidente, y de lo que hay entre ambos. ¿Es que no razonáis?
|
قال رب المشرق والمغرب وما بينهما إن كنتم تعقلون
|
28 |
29 |
Dijo [el Faraón]: Si adoptas otra divinidad que no sea yo, te encarcelaré.
|
قال لئن اتخذت إلها غيري لأجعلنك من المسجونين
|
29 |
30 |
Dijo [Moisés]: ¿Y si te presento una prueba evidente [de mi profecía]?
|
قال أولو جئتك بشيء مبين
|
30 |
31 |
Dijo [el Faraón]: Preséntala, si es que dices la verdad.
|
قال فأت به إن كنت من الصادقين
|
31 |
32 |
Entonces [Moisés] arrojó su vara, y ésta se convirtió en una serpiente real.
|
فألقى عصاه فإذا هي ثعبان مبين
|
32 |
33 |
Luego introdujo su mano por el cuello de su túnica y al retirarla, ante todos los presentes, estaba blanca y resplandeciente.
|
ونزع يده فإذا هي بيضاء للناظرين
|
33 |
34 |
Dijo [el Faraón] a la nobleza que estaba a su alrededor: En verdad, él es un brujo experto.
|
قال للملأ حوله إن هذا لساحر عليم
|
34 |
35 |
Pretende expulsaros de vuestra tierra [de Egipto] con su magia. ¿Qué consideráis mejor hacer?
|
يريد أن يخرجكم من أرضكم بسحره فماذا تأمرون
|
35 |
36 |
Retenedles, a él y a su hermano, y enviemos emisarios por las ciudades,
|
قالوا أرجه وأخاه وابعث في المدائن حاشرين
|
36 |
37 |
Para que te traigan a todo mago experto.
|
يأتوك بكل سحار عليم
|
37 |
38 |
Entonces, todos los magos se reunieron el día fijado.
|
فجمع السحرة لميقات يوم معلوم
|
38 |
39 |
Y toda la gente fue convocada al encuentro.
|
وقيل للناس هل أنتم مجتمعون
|
39 |
40 |
Y se les dijo: Si los magos vencen, les seguiremos.
|
لعلنا نتبع السحرة إن كانوا هم الغالبين
|
40 |
41 |
Cuando los magos se presentaron ante el Faraón, dijeron: Ciertamente nosotros queremos una recompensa si somos los vencedores.
|
فلما جاء السحرة قالوا لفرعون أئن لنا لأجرا إن كنا نحن الغالبين
|
41 |
42 |
Dijo [el Faraón]: ¡Sí!, se os retribuirá y os contaréis entre mis allegados.
|
قال نعم وإنكم إذا لمن المقربين
|
42 |
43 |
Les dijo Moisés [a los magos]: Arrojad lo que tengáis que arrojar.
|
قال لهم موسى ألقوا ما أنتم ملقون
|
43 |
44 |
Entonces, arrojaron sus cuerdas y varas, y dijeron: ¡Por el poder del Faraón! Ciertamente seremos los vencedores.
|
فألقوا حبالهم وعصيهم وقالوا بعزة فرعون إنا لنحن الغالبون
|
44 |
45 |
Y [Moisés] arrojó su vara, y anuló la magia que hicieron [devorando lo que habían arrojado].
|
فألقى موسى عصاه فإذا هي تلقف ما يأفكون
|
45 |
46 |
Y los magos [al percibir la Verdad] se postraron [ante Allah].
|
فألقي السحرة ساجدين
|
46 |
47 |
Y dijeron: Creemos en el Señor del Universo,
|
قالوا آمنا برب العالمين
|
47 |
48 |
Señor de Moisés y de Aarón.
|
رب موسى وهارون
|
48 |
49 |
Dijo [el Faraón]: ¿Acaso vais a creer en él sin que yo os lo permita? Ciertamente él es vuestro maestro que os ha enseñado la magia. ¡Ya veréis! Haré que se os ampute la mano y el pie opuestos, luego os haré crucificar.
|
قال آمنتم له قبل أن آذن لكم إنه لكبيركم الذي علمكم السحر فلسوف تعلمون لأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلاف ولأصلبنكم أجمعين
|
49 |
50 |
Dijeron: ¡No nos importa! Ciertamente volveremos a nuestro Señor [y nos retribuirá por haber creído y sido pacientes a tu castigo].
|
قالوا لا ضير إنا إلى ربنا منقلبون
|
50 |
51 |
Y en verdad anhelamos que Él nos perdone nuestros pecados ya que hemos sido los primeros creyentes [en el Mensaje de Moisés].
|
إنا نطمع أن يغفر لنا ربنا خطايانا أن كنا أول المؤمنين
|
51 |
52 |
Le ordenamos a Moisés [diciéndole]: Sal de noche con Mis siervos pues seréis perseguidos.
|
وأوحينا إلى موسى أن أسر بعبادي إنكم متبعون
|
52 |
53 |
Entonces, el Faraón [al enterarse de su partida] envió emisarios a reclutar hombres a las ciudades.
|
فأرسل فرعون في المدائن حاشرين
|
53 |
54 |
[Diciendo:] Ciertamente ellos [los Hijos de Israel] son sólo unos pocos,
|
إن هؤلاء لشرذمة قليلون
|
54 |
55 |
Y nos han enfurecido.
|
وإنهم لنا لغائظون
|
55 |
56 |
En cambio, nosotros somos numerosos, estamos armados y alertas.
|
وإنا لجميع حاذرون
|
56 |
57 |
Así expulsamos [al Faraón y su ejército de Egipto, un país lleno] de jardines, manantiales,
|
فأخرجناهم من جنات وعيون
|
57 |
58 |
Tesoros y magníficos lugares,
|
وكنوز ومقام كريم
|
58 |
59 |
E hicimos que los Hijos de Israel lo heredaran.
|
كذلك وأورثناها بني إسرائيل
|
59 |
60 |
Los persiguieron [el Faraón y su ejército a los Hijos de Israel] y los sorprendieron a la madrugada.
|
فأتبعوهم مشرقين
|
60 |
61 |
Y cuando los dos grupos se divisaron, los seguidores de Moisés exclamaron: ¡Seremos alcanzados!
|
فلما تراءى الجمعان قال أصحاب موسى إنا لمدركون
|
61 |
62 |
Dijo [Moisés]: ¡No, no nos alcanzarán! Pues mi Señor está conmigo, y Él me indicará [qué hacer para salvarnos].
|
قال كلا إن معي ربي سيهدين
|
62 |
63 |
Y le ordenamos a Moisés: Golpea el mar con tu vara. Y entonces, el mar se dividió en dos, y cada parte del mar semejaba a una enorme montaña.
|
فأوحينا إلى موسى أن اضرب بعصاك البحر فانفلق فكان كل فرق كالطود العظيم
|
63 |
64 |
Luego hicimos que los enemigos [el Faraón y su ejército] les siguieran,
|
وأزلفنا ثم الآخرين
|
64 |
65 |
Y fue entonces cuando salvamos a Moisés y a todos los que estaban con él,
|
وأنجينا موسى ومن معه أجمعين
|
65 |
66 |
Y ahogamos al Faraón y su ejército.
|
ثم أغرقنا الآخرين
|
66 |
67 |
En esto hay un signo, pero la mayoría de los hombres no creen.
|
إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين
|
67 |
68 |
Y ciertamente tu Señor es Poderoso, Misericordioso.
|
وإن ربك لهو العزيز الرحيم
|
68 |
69 |
Relátales [¡Oh, Muhammad!] la historia de Abraham,
|
واتل عليهم نبأ إبراهيم
|
69 |
70 |
Cuando dijo a su padre y a su pueblo: ¿Qué es lo que adoráis?
|
إذ قال لأبيه وقومه ما تعبدون
|
70 |
71 |
Dijeron: Adoramos ídolos, y estamos consagrados a ellos.
|
قالوا نعبد أصناما فنظل لها عاكفين
|
71 |
72 |
Dijo [Abraham]: ¿Acaso pueden oír vuestras súplicas?
|
قال هل يسمعونكم إذ تدعون
|
72 |
73 |
¿O pueden beneficiaros o dañaros en algo?
|
أو ينفعونكم أو يضرون
|
73 |
74 |
Dijeron: No, pero esto es lo que adoraban nuestros padres [y nosotros les imitamos].
|
قالوا بل وجدنا آباءنا كذلك يفعلون
|
74 |
75 |
Dijo [Abraham]: ¿Acaso no habéis reflexionado en lo que adoráis,
|
قال أفرأيتم ما كنتم تعبدون
|
75 |
76 |
Tanto vosotros como vuestros ancestros?
|
أنتم وآباؤكم الأقدمون
|
76 |
77 |
Ellos [los ídolos] son mis enemigos, pero no así quien adore al Señor del Universo,
|
فإنهم عدو لي إلا رب العالمين
|
77 |
78 |
Pues él es Quien me ha creado y me guía,
|
الذي خلقني فهو يهدين
|
78 |
79 |
Me da de comer y de beber,
|
والذي هو يطعمني ويسقين
|
79 |
80 |
Cuando enfermo Él es Quien me cura,
|
وإذا مرضت فهو يشفين
|
80 |
81 |
Y Él es Quien me hará morir y luego me resucitará [el Día de la Resurrección ],
|
والذي يميتني ثم يحيين
|
81 |
82 |
Y es de Quien anhelo que perdone mis pecados el Día del Juicio.
|
والذي أطمع أن يغفر لي خطيئتي يوم الدين
|
82 |
83 |
¡Oh, Señor mío! Concédeme sabiduría, y úneme a los justos [en el Paraíso].
|
رب هب لي حكما وألحقني بالصالحين
|
83 |
84 |
Agráciame con el respeto y el buen recuerdo de las generaciones venideras.
|
واجعل لي لسان صدق في الآخرين
|
84 |
85 |
Cuéntame entre quienes heredarán el Jardín de las Delicias [el Paraíso].
|
واجعلني من ورثة جنة النعيم
|
85 |
86 |
Perdona a mi padre, pues él estaba extraviado.
|
واغفر لأبي إنه كان من الضالين
|
86 |
87 |
Y no me humilles el Día de la Resurrección.
|
ولا تخزني يوم يبعثون
|
87 |
88 |
Ese día, de nada servirá la riqueza ni los hijos,
|
يوم لا ينفع مال ولا بنون
|
88 |
89 |
Y sólo estará a salvo quien tenga el corazón exento de idolatría.
|
إلا من أتى الله بقلب سليم
|
89 |
90 |
Ese día, el Paraíso estará cerca de los piadosos [y podrán deleitarse mirándolo].
|
وأزلفت الجنة للمتقين
|
90 |
91 |
Y el Infierno será expuesto para que los desviados lo vean [y se aterroricen del castigo que les espera].
|
وبرزت الجحيم للغاوين
|
91 |
92 |
Y se les preguntará [a los idólatras]: ¿Dónde está lo que adorabais
|
وقيل لهم أين ما كنتم تعبدون
|
92 |
93 |
En lugar de Allah? ¿Acaso pueden ellos socorreros o defenderse a sí mismos?
|
من دون الله هل ينصرونكم أو ينتصرون
|
93 |
94 |
Y tanto los ídolos como aquellos descarriados que los adoraron serán arrojados en el Infierno,
|
فكبكبوا فيها هم والغاوون
|
94 |
95 |
Y también todos los secuaces de Satanás.
|
وجنود إبليس أجمعون
|
95 |
96 |
Y allí, todos disputando, dirán:
|
قالوا وهم فيها يختصمون
|
96 |
97 |
[Juramos] Por Allah que ciertamente estábamos en un evidente error,
|
تالله إن كنا لفي ضلال مبين
|
97 |
98 |
Pues equiparábamos a los ídolos con el Señor del Universo [y los adorábamos].
|
إذ نسويكم برب العالمين
|
98 |
99 |
Y [ahora comprendemos que] fueron los pecadores quienes nos desviaron.
|
وما أضلنا إلا المجرمون
|
99 |
100 |
Y que no tenemos a nadie que pueda interceder por nosotros [ante Allah],
|
فما لنا من شافعين
|
100 |
101 |
Ni siquiera un íntimo amigo [que pueda socorrernos].
|
ولا صديق حميم
|
101 |
102 |
¡Cómo no se nos da otra oportunidad [y retornamos a la vida mundanal] para creer!
|
فلو أن لنا كرة فنكون من المؤمنين
|
102 |
103 |
En esto hay un signo, pero la mayoría de los hombres no creen.
|
إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين
|
103 |
104 |
Y ciertamente tu Señor es Poderoso, Misericordioso.
|
وإن ربك لهو العزيز الرحيم
|
104 |
105 |
El pueblo de Noé desmintió a los Mensajeros.
|
كذبت قوم نوح المرسلين
|
105 |
106 |
Su hermano Noé les dijo: Temed a Allah,
|
إذ قال لهم أخوهم نوح ألا تتقون
|
106 |
107 |
En verdad, yo soy un Mensajero leal,
|
إني لكم رسول أمين
|
107 |
108 |
Temed a Allah y obedecedme.
|
فاتقوا الله وأطيعون
|
108 |
109 |
Yo no os pido ninguna remuneración a cambio [de transmitiros el Mensaje], sólo el Señor del Universo me recompensará por ello.
|
وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين
|
109 |
110 |
Temed a Allah, y obedecedme.
|
فاتقوا الله وأطيعون
|
110 |
111 |
Dijeron: ¿Acaso vamos a creerte cuando sólo te siguen los más débiles?
|
قالوا أنؤمن لك واتبعك الأرذلون
|
111 |
112 |
Dijo [Noé]: No se me ha encomendado indagar sobre lo que han hecho,
|
قال وما علمي بما كانوا يعملون
|
112 |
113 |
Sólo a mi Señor le compete juzgar sus obras; ¿Es que no os dais cuenta?
|
إن حسابهم إلا على ربي لو تشعرون
|
113 |
114 |
Y yo no rechazaré a ningún creyente.
|
وما أنا بطارد المؤمنين
|
114 |
115 |
Yo sólo he sido enviado para amonestaros.
|
إن أنا إلا نذير مبين
|
115 |
116 |
Dijeron [¡Oh, Noé!]: Si no dejas de insultar a nuestros ídolos te lapidaremos.
|
قالوا لئن لم تنته يا نوح لتكونن من المرجومين
|
116 |
117 |
Dijo [Noé]: ¡Oh, Señor mío! Mi pueblo me ha desmentido.
|
قال رب إن قومي كذبون
|
117 |
118 |
Juzga, pues, entre ellos y yo, y sálvame a mí y a los creyentes que están conmigo.
|
فافتح بيني وبينهم فتحا ونجني ومن معي من المؤمنين
|
118 |
119 |
Y le salvamos y a quienes creyeron en él en la nave, la cual llenamos [con hombres, animales y provisiones].
|
فأنجيناه ومن معه في الفلك المشحون
|
119 |
120 |
Y luego ahogamos a los restantes.
|
ثم أغرقنا بعد الباقين
|
120 |
121 |
En esto hay un signo, pero la mayoría de los hombres no creen.
|
إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين
|
121 |
122 |
Y ciertamente tu Señor es Poderoso, Misericordioso.
|
وإن ربك لهو العزيز الرحيم
|
122 |
123 |
El pueblo de ‘Âd desmintió a los Mensajeros.
|
كذبت عاد المرسلين
|
123 |
124 |
Su hermano Hûd les dijo: Temed a Allah,
|
إذ قال لهم أخوهم هود ألا تتقون
|
124 |
125 |
En verdad, yo soy un Mensajero leal,
|
إني لكم رسول أمين
|
125 |
126 |
Temed a Allah, y obedecedme.
|
فاتقوا الله وأطيعون
|
126 |
127 |
Yo no os pido ninguna remuneración a cambio [de transmitiros el Mensaje], sólo el Señor del Universo me recompensará por ello.
|
وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين
|
127 |
128 |
Edificáis enormes construcciones en todas las colinas sólo por ostentación.
|
أتبنون بكل ريع آية تعبثون
|
128 |
129 |
Y habitáis en majestuosos palacios como si fuerais a vivir eternamente.
|
وتتخذون مصانع لعلكم تخلدون
|
129 |
130 |
Y cuando arremetéis [para apoderaros de los bienes ajenos] lo hacéis despiadadamente.
|
وإذا بطشتم بطشتم جبارين
|
130 |
131 |
Temed a Allah, y obedecedme.
|
فاتقوا الله وأطيعون
|
131 |
132 |
Temed a Quien os agració con todo lo que sabéis,
|
واتقوا الذي أمدكم بما تعلمون
|
132 |
133 |
Os concedió hijos, rebaños,
|
أمدكم بأنعام وبنين
|
133 |
134 |
Jardines y manantiales.
|
وجنات وعيون
|
134 |
135 |
Yo, en realidad, temo que os alcance el castigo de un día tremendo [el Día del Juicio].
|
إني أخاف عليكم عذاب يوم عظيم
|
135 |
136 |
Dijeron: No nos importa si nos exhortas o no,
|
قالوا سواء علينا أوعظت أم لم تكن من الواعظين
|
136 |
137 |
Esto que hacemos es lo mismo que hacían nuestros ancestros,
|
إن هذا إلا خلق الأولين
|
137 |
138 |
Y no seremos castigados.
|
وما نحن بمعذبين
|
138 |
139 |
Le desmintieron, y por ello les aniquilamos. En esto hay un signo, pero la mayoría de los hombres no creen.
|
فكذبوه فأهلكناهم إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين
|
139 |
140 |
Y ciertamente tu Señor es Poderoso, Misericordioso.
|
وإن ربك لهو العزيز الرحيم
|
140 |
141 |
El pueblo de Zamûd desmintió a los Mensajeros.
|
كذبت ثمود المرسلين
|
141 |
142 |
Su hermano Sâlih les dijo: Temed a Allah,
|
إذ قال لهم أخوهم صالح ألا تتقون
|
142 |
143 |
En verdad, yo soy un Mensajero leal,
|
إني لكم رسول أمين
|
143 |
144 |
Temed a Allah, y obedecedme.
|
فاتقوا الله وأطيعون
|
144 |
145 |
Yo no os pido ninguna remuneración a cambio [de transmitiros el Mensaje], sólo el Señor del Universo me recompensará por ello.
|
وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين
|
145 |
146 |
¿Acaso creéis que se os dejará gozar [de las gracias que os concedió vuestro Señor], y estaréis a salvo [de Su castigo],
|
أتتركون في ما هاهنا آمنين
|
146 |
147 |
Rodeados de jardines, manantiales,
|
في جنات وعيون
|
147 |
148 |
Sembrados y datileras colmadas de tiernos frutos?
|
وزروع ونخل طلعها هضيم
|
148 |
149 |
Y con habilidad esculpís vuestras viviendas en las montañas [por ostentación].
|
وتنحتون من الجبال بيوتا فارهين
|
149 |
150 |
Temed a Allah pues, y obedecedme.
|
فاتقوا الله وأطيعون
|
150 |
151 |
Y no obedezcáis las órdenes de los que se extralimitan,
|
ولا تطيعوا أمر المسرفين
|
151 |
152 |
Pues corrompen la Tierra, y no contribuyen en el establecimiento del bienestar.
|
الذين يفسدون في الأرض ولا يصلحون
|
152 |
153 |
Dijeron: Ciertamente tú estás embrujado,
|
قالوا إنما أنت من المسحرين
|
153 |
154 |
Y eres un humano igual que nosotros. Tráenos una prueba [de tu profecía], si dices la verdad.
|
ما أنت إلا بشر مثلنا فأت بآية إن كنت من الصادقين
|
154 |
155 |
Dijo [Sâlih : Aquí tenéis la prueba que pedís,] A esta camella le corresponde beber un día y a vosotros otro.
|
قال هذه ناقة لها شرب ولكم شرب يوم معلوم
|
155 |
156 |
Y no le hagáis daño, pues sino os azotará el castigo de un día tremendo [el Día del Juicio].
|
ولا تمسوها بسوء فيأخذكم عذاب يوم عظيم
|
156 |
157 |
Pero la mataron, y luego se arrepintieron.
|
فعقروها فأصبحوا نادمين
|
157 |
158 |
Y el castigo les azotó. En esto hay un signo, pero la mayoría de los hombres no creen.
|
فأخذهم العذاب إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين
|
158 |
159 |
Y ciertamente tu Señor es Poderoso, Misericordioso.
|
وإن ربك لهو العزيز الرحيم
|
159 |
160 |
El pueblo de Lot desmintió a los Mensajeros.
|
كذبت قوم لوط المرسلين
|
160 |
161 |
Su hermano Lot les dijo: Temed a Allah,
|
إذ قال لهم أخوهم لوط ألا تتقون
|
161 |
162 |
En verdad, yo soy un Mensajero leal,
|
إني لكم رسول أمين
|
162 |
163 |
Temed a Allah, y obedecedme.
|
فاتقوا الله وأطيعون
|
163 |
164 |
Yo no os pido ninguna remuneración a cambio [de transmitiros el Mensaje], sólo el Señor del Universo me recompensará por ello.
|
وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين
|
164 |
165 |
Satisfacéis vuestros deseos con los hombres,
|
أتأتون الذكران من العالمين
|
165 |
166 |
Y os apartáis de las esposas que vuestro Señor creó para vosotros. En verdad, sois un pueblo trasgresor.
|
وتذرون ما خلق لكم ربكم من أزواجكم بل أنتم قوم عادون
|
166 |
167 |
Dijeron: ¡Oh, Lot! Si no dejas de recriminarnos te expulsaremos.
|
قالوا لئن لم تنته يا لوط لتكونن من المخرجين
|
167 |
168 |
Dijo [Lot]: Yo, en verdad, repudio lo que hacéis.
|
قال إني لعملكم من القالين
|
168 |
169 |
¡Oh, Señor mío! Protégenos, a mí y a mi familia, de lo que hacen.
|
رب نجني وأهلي مما يعملون
|
169 |
170 |
Y lo salvamos a él y a toda su familia,
|
فنجيناه وأهله أجمعين
|
170 |
171 |
Excepto a su esposa, pues se contaba entre los condenados.
|
إلا عجوزا في الغابرين
|
171 |
172 |
Luego destruimos a los demás,
|
ثم دمرنا الآخرين
|
172 |
173 |
E hicimos caer sobre ellos una lluvia de piedras. ¡Qué lluvia aterradora fue la que les enviamos!
|
وأمطرنا عليهم مطرا فساء مطر المنذرين
|
173 |
174 |
En esto hay un signo, pero la mayoría de los hombres no creen.
|
إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين
|
174 |
175 |
Y ciertamente tu Señor es Poderoso, Misericordioso.
|
وإن ربك لهو العزيز الرحيم
|
175 |
176 |
El pueblo de Jetró desmintió a los Mensajeros.
|
كذب أصحاب الأيكة المرسلين
|
176 |
177 |
Jetró les dijo: Temed a Allah,
|
إذ قال لهم شعيب ألا تتقون
|
177 |
178 |
En verdad, yo soy un Mensajero leal,
|
إني لكم رسول أمين
|
178 |
179 |
Temed a Allah pues, y obedecedme.
|
فاتقوا الله وأطيعون
|
179 |
180 |
Yo no os pido ninguna remuneración a cambio [de transmitiros el Mensaje], sólo el Señor del Universo me recompensará por ello.
|
وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين
|
180 |
181 |
Sed justos al medir y no merméis,
|
أوفوا الكيل ولا تكونوا من المخسرين
|
181 |
182 |
Pesad con equidad,
|
وزنوا بالقسطاس المستقيم
|
182 |
183 |
No estaféis a la gente, no obréis mal en la Tierra corrompiéndola,
|
ولا تبخسوا الناس أشياءهم ولا تعثوا في الأرض مفسدين
|
183 |
184 |
Y temed a Quien os creó, a vosotros y a las primeras generaciones.
|
واتقوا الذي خلقكم والجبلة الأولين
|
184 |
185 |
Dijeron: Ciertamente tú estás embrujado,
|
قالوا إنما أنت من المسحرين
|
185 |
186 |
Y eres un humano igual que nosotros. Además te consideramos un mentiroso.
|
وما أنت إلا بشر مثلنا وإن نظنك لمن الكاذبين
|
186 |
187 |
Haz caer sobre nosotros un trozo de cielo, si dices la verdad.
|
فأسقط علينا كسفا من السماء إن كنت من الصادقين
|
187 |
188 |
Dijo [Jetró]: Mi Señor conoce mejor que nadie lo que hacéis.
|
قال ربي أعلم بما تعملون
|
188 |
189 |
Pero le desmintieron, y por ello les azotó el castigo de la nube [que Allah les envió para que ellos se refugiasen bajo su sombra y entonces hizo descender de ella un fuego que los abrasó a todos]. Ciertamente fue un castigo terrible.
|
فكذبوه فأخذهم عذاب يوم الظلة إنه كان عذاب يوم عظيم
|
189 |
190 |
En esto hay un signo, pero la mayoría de los hombres no creen.
|
إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين
|
190 |
191 |
Y ciertamente tu Señor es Poderoso, Misericordioso.
|
وإن ربك لهو العزيز الرحيم
|
191 |
192 |
Este Corán es una revelación del Señor del Universo.
|
وإنه لتنزيل رب العالمين
|
192 |
193 |
El Espíritu Leal [el Ángel Gabriel] descendió con él,
|
نزل به الروح الأمين
|
193 |
194 |
Y lo grabó en tu corazón [¡Oh, Muhammad!] para que seas uno de los Mensajeros [y adviertas con él a los hombres].
|
على قلبك لتكون من المنذرين
|
194 |
195 |
Es una revelación en árabe puro.
|
بلسان عربي مبين
|
195 |
196 |
Y por cierto que estaba mencionada en las primeras Escrituras.
|
وإنه لفي زبر الأولين
|
196 |
197 |
¿Acaso no es prueba suficiente para ellos [los incrédulos de tu pueblo ¡Oh, Muhammad!] que los sabios de los Hijos de Israel ya supieran acerca de él [el Corán]?
|
أولم يكن لهم آية أن يعلمه علماء بني إسرائيل
|
197 |
198 |
Y si se lo hubiésemos revelado a alguien que no hubiera sido árabe
|
ولو نزلناه على بعض الأعجمين
|
198 |
199 |
Para que se los recitase, no habrían creído.
|
فقرأه عليهم ما كانوا به مؤمنين
|
199 |
200 |
Hemos impregnado los corazones de los pecadores [con la incredulidad],
|
كذلك سلكناه في قلوب المجرمين
|
200 |
201 |
Y recién creerán cuando vean el castigo doloroso [el Día del Juicio].
|
لا يؤمنون به حتى يروا العذاب الأليم
|
201 |
202 |
Pero éste les llegará sorpresivamente sin que se den cuenta.
|
فيأتيهم بغتة وهم لا يشعرون
|
202 |
203 |
Y entonces dirán: ¿Es que no se nos va a dar otra oportunidad?
|
فيقولوا هل نحن منظرون
|
203 |
204 |
¿Acaso no te desafiaban pidiéndote que les apresurásemos Nuestro castigo?
|
أفبعذابنا يستعجلون
|
204 |
205 |
Dime [¡Oh, Muhammad!], si aún cuando les dejásemos disfrutar unos años más [de la vida mundanal],
|
أفرأيت إن متعناهم سنين
|
205 |
206 |
Y luego les llegara el castigo del que fueron advertidos,
|
ثم جاءهم ما كانوا يوعدون
|
206 |
207 |
¿Acaso les serviría de algo que se les haya permitido disfrutar?
|
ما أغنى عنهم ما كانوا يمتعون
|
207 |
208 |
No hemos destruido ninguna ciudad sin antes haberles enviado a quien les advierta
|
وما أهلكنا من قرية إلا لها منذرون
|
208 |
209 |
Para que reflexionen, pues no somos opresores.
|
ذكرى وما كنا ظالمين
|
209 |
210 |
Sabed que no son los demonios quienes han transmitido este Corán,
|
وما تنزلت به الشياطين
|
210 |
211 |
Pues no les compete, y no tienen el poder para hacerlo.
|
وما ينبغي لهم وما يستطيعون
|
211 |
212 |
Ellos están impedidos de oír [lo que Allah le ordena a Sus Ángeles]
|
إنهم عن السمع لمعزولون
|
212 |
213 |
Exhórtales [¡Oh, Muhammad!] a que no invoquen a nada ni a nadie junto con Allah, pues serán castigados.
|
فلا تدع مع الله إلها آخر فتكون من المعذبين
|
213 |
214 |
Y advierte primero a tus familiares de entre tu pueblo.
|
وأنذر عشيرتك الأقربين
|
214 |
215 |
Sé afable con los creyentes que te sigan.
|
واخفض جناحك لمن اتبعك من المؤمنين
|
215 |
216 |
Y si te desobedecen, diles: Yo no soy responsable de lo hacéis.
|
فإن عصوك فقل إني بريء مما تعملون
|
216 |
217 |
Encomiéndate en el Poderoso, Misericordioso.
|
وتوكل على العزيز الرحيم
|
217 |
218 |
Él te ve cuando oras solo,
|
الذي يراك حين تقوم
|
218 |
219 |
Y cuando lo haces en comunidad.
|
وتقلبك في الساجدين
|
219 |
220 |
Ciertamente Él es Omnioyente, Omnisciente.
|
إنه هو السميع العليم
|
220 |
221 |
¿Queréis que os informe sobre quién descienden los demonios?
|
هل أنبئكم على من تنزل الشياطين
|
221 |
222 |
Descienden sobre todo mentiroso pecador [que dice ser adivino].
|
تنزل على كل أفاك أثيم
|
222 |
223 |
Ellos [los demonios] se esfuerzan por oír [las revelaciones a los Ángeles en el cielo], pero le transmiten [a los hombres] mentiras.
|
يلقون السمع وأكثرهم كاذبون
|
223 |
224 |
Y sólo los descarriados siguen a los poetas [que recitan poemas paganos].
|
والشعراء يتبعهم الغاوون
|
224 |
225 |
¿Acaso no ves [¡Oh, Muhammad!] cómo ellos [los poetas] en sus lugares de reunión divagan,
|
ألم تر أنهم في كل واد يهيمون
|
225 |
226 |
Y dicen lo que no hacen?
|
وأنهم يقولون ما لا يفعلون
|
226 |
227 |
Excepto los creyentes de entre ellos que obran correctamente, mencionan mucho a Allah [en sus poesías], y responden con ellas a los agravios [de los poetas incrédulos]. Y ya verán quienes hayan sido inicuos cuál será su destino.
|
إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات وذكروا الله كثيرا وانتصروا من بعد ما ظلموا وسيعلم الذين ظلموا أي منقلب ينقلبون
|
227 |