| 
								La Prosternación | 
 
									سورة السجدة 
 | 
| 
								En el nombre de Allah, Clemente, Misericordioso | 
 | 
| 
								1 | 
 
									Alif. Lâm. Mîm. 
 | 
 | 
								1 | 
| 
								2 | 
 
									No hay duda que la revelación del Libro [el Corán] proviene del Señor del Universo. 
 | 
										تنزيل الكتاب لا ريب فيه من رب العالمين 
 
 | 
								2 | 
| 
								3 | 
 
									Sin embargo dicen: Él [Muhammad] lo ha inventado. Pero éste [el Corán] es la Verdad que procede de tu Señor, para que adviertas a un pueblo al que no se le ha presentado amonestador alguno antes de ti, y así se encaminen. 
 | 
										أم يقولون افتراه بل هو الحق من ربك لتنذر قوما ما أتاهم من نذير من قبلك لعلهم يهتدون 
 
 | 
								3 | 
| 
								4 | 
 
									Allah es Quien creó los cielos, la Tierra y todo lo que existe entre ellos en seis días, luego se estableció sobre el Trono. No tenéis fuera de Él protector alguno, y nadie podrá interceder por vosotros [el Día del juicio]. ¿Es que no recapacitáis? 
 | 
										الله الذي خلق السماوات والأرض وما بينهما في ستة أيام ثم استوى على العرش ما لكم من دونه من ولي ولا شفيع أفلا تتذكرون 
 
 | 
								4 | 
| 
								5 | 
 
									Él es Quien decreta todos los asuntos y hace descender a [los Ángeles con] ellos de los cielos a la Tierra, y luego ascienden a Él en un mismo día recorriendo una distancia equivalente a [transitar] mil años de los vuestros. 
 | 
										يدبر الأمر من السماء إلى الأرض ثم يعرج إليه في يوم كان مقداره ألف سنة مما تعدون 
 
 | 
								5 | 
| 
								6 | 
 
									Él es Quien conoce lo oculto y lo manifiesto. Él es Poderoso, Misericordioso; 
 | 
										ذلك عالم الغيب والشهادة العزيز الرحيم 
 
 | 
								6 | 
| 
								7 | 
 
									Quien perfeccionó todo lo que ha creado, y comenzó la creación del hombre [Adán] a partir de barro. 
 | 
										الذي أحسن كل شيء خلقه وبدأ خلق الإنسان من طين 
 
 | 
								7 | 
| 
								8 | 
 
									Luego hizo que su descendencia surja de una gota de esperma insignificante. 
 | 
										ثم جعل نسله من سلالة من ماء مهين 
 
 | 
								8 | 
| 
								9 | 
 
									Le dio forma e insufló en él [Adán] el espíritu. Él os ha dotado de oído, vista e intelecto, pero poco es lo que le agradecéis. 
 | 
										ثم سواه ونفخ فيه من روحه وجعل لكم السمع والأبصار والأفئدة قليلا ما تشكرون 
 
 | 
								9 | 
| 
								10 | 
 
									Dicen [quienes niegan la Resurrección]: ¿Acaso después que nos hayamos convertido en polvo podremos ser creados nuevamente? E indudablemente no creen que comparecerán ante su Señor. 
 | 
										وقالوا أئذا ضللنا في الأرض أئنا لفي خلق جديد بل هم بلقاء ربهم كافرون 
 
 | 
								10 | 
| 
								11 | 
 
									Diles: Tomará vuestras almas el Ángel de la muerte que es el encargado de ello, y luego compareceréis ante vuestro Señor. 
 | 
										قل يتوفاكم ملك الموت الذي وكل بكم ثم إلى ربكم ترجعون 
 
 | 
								11 | 
| 
								12 | 
 
									Y verás [¡Oh, Muhammad! cuán terrible será] cuando los pecadores inclinen sus cabezas ante su Señor y digan: ¡Oh, Señor nuestro! Ahora se nos ha evidenciado la Verdad y creemos. Permítenos retornar a la vida mundanal para que obremos rectamente; ahora estamos convencidos. 
 | 
										ولو ترى إذ المجرمون ناكسوا رؤوسهم عند ربهم ربنا أبصرنا وسمعنا فارجعنا نعمل صالحا إنا موقنون 
 
 | 
								12 | 
| 
								13 | 
 
									Si hubiéramos querido habríamos guiado a todos los hombres, pero se ha de cumplir Mi designio: He de llenar el Infierno de genios y de hombres [incrédulos]. 
 | 
										ولو شئنا لآتينا كل نفس هداها ولكن حق القول مني لأملأن جهنم من الجنة والناس أجمعين 
 
 | 
								13 | 
| 
								14 | 
 
									[Y se les dirá]: Sufrid por haberos olvidado que compareceríais este día; Nosotros también os olvidaremos. Sufrid pues, el castigo eterno por lo que habéis hecho. 
 | 
										فذوقوا بما نسيتم لقاء يومكم هذا إنا نسيناكم وذوقوا عذاب الخلد بما كنتم تعملون 
 
 | 
								14 | 
| 
								15 | 
 
									Sólo creen en Nuestros signos quienes se prosternan cuando se les recitan, glorifican a su Señor, y no se ensoberbecen. 
 | 
										إنما يؤمن بآياتنا الذين إذا ذكروا بها خروا سجدا وسبحوا بحمد ربهم وهم لا يستكبرون 
 
 | 
								15 | 
| 
								16 | 
 
									Se levantan de sus lechos para invocar a su Señor con temor y anhelo, y dan en caridad parte de lo que le hemos proveído. 
 | 
										تتجافى جنوبهم عن المضاجع يدعون ربهم خوفا وطمعا ومما رزقناهم ينفقون 
 
 | 
								16 | 
| 
								17 | 
 
									Nadie sabe la alegría que le espera [a los piadosos] como recompensa por lo que hicieron. 
 | 
										فلا تعلم نفس ما أخفي لهم من قرة أعين جزاء بما كانوا يعملون 
 
 | 
								17 | 
| 
								18 | 
 
									¿Acaso el creyente es igual que el pecador? Indudablemente no pueden equipararse. 
 | 
										أفمن كان مؤمنا كمن كان فاسقا لا يستوون 
 
 | 
								18 | 
| 
								19 | 
 
									Quienes crean y obren rectamente tendrán los jardines del Paraíso como morada en recompensa por lo que hicieron. 
 | 
										أما الذين آمنوا وعملوا الصالحات فلهم جنات المأوى نزلا بما كانوا يعملون 
 
 | 
								19 | 
| 
								20 | 
 
									Pero quienes se extravíen tendrán como morada el Fuego. Cada vez que quieran escapar de él serán devueltos al castigo, y se les dirá: Sufrid el tormento del Fuego por haber desmentido. 
 | 
										وأما الذين فسقوا فمأواهم النار كلما أرادوا أن يخرجوا منها أعيدوا فيها وقيل لهم ذوقوا عذاب النار الذي كنتم به تكذبون 
 
 | 
								20 | 
| 
								21 | 
 
									Y os haremos padecer adversidades en esta vida para que recapacitéis, antes de que os azote el castigo del Infierno. 
 | 
										ولنذيقنهم من العذاب الأدنى دون العذاب الأكبر لعلهم يرجعون 
 
 | 
								21 | 
| 
								22 | 
 
									¿Acaso hay alguien más inicuo que aquel que después de que se le recitan las leyes de Allah se aparta de ellas? Ciertamente nos vengaremos de los pecadores. 
 | 
										ومن أظلم ممن ذكر بآيات ربه ثم أعرض عنها إنا من المجرمين منتقمون 
 
 | 
								22 | 
| 
								23 | 
 
									Por cierto que le revelamos a Moisés el Libro [ la Torá ] e hicimos de él una guía para los Hijos de Israel; y no dudes [¡Oh, Muhammad!] de que te encontrarás con él. 
 | 
										ولقد آتينا موسى الكتاب فلا تكن في مرية من لقائه وجعلناه هدى لبني إسرائيل 
 
 | 
								23 | 
| 
								24 | 
 
									E hicimos de algunos de ellos líderes ejemplares para guiar a los hombres con Nuestra voluntad. Esto por haber sido perseverantes y haber estado convencidos de Nuestros signos. 
 | 
										وجعلنا منهم أئمة يهدون بأمرنا لما صبروا وكانوا بآياتنا يوقنون 
 
 | 
								24 | 
| 
								25 | 
 
									Ciertamente tu Señor juzgará entre ellos el Día de la Resurrección acerca de lo que discrepaban. 
 | 
										إن ربك هو يفصل بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون 
 
 | 
								25 | 
| 
								26 | 
 
									¿Acaso no se les ha evidenciado [a quienes no creen en este Mensaje] cuántas civilizaciones destruimos, siendo que ellos ahora pueden observar sus ruinas? Por cierto que en ello hay signos para que reflexionen. 
 | 
										أولم يهد لهم كم أهلكنا من قبلهم من القرون يمشون في مساكنهم إن في ذلك لآيات أفلا يسمعون 
 
 | 
								26 | 
| 
								27 | 
 
									¿Acaso no ven cómo enviamos la lluvia a la tierra árida, y con ella hacemos brotar los sembrados de los que comen ellos mismos y sus rebaños? ¿Acaso no recapacitan? 
 | 
										أولم يروا أنا نسوق الماء إلى الأرض الجرز فنخرج به زرعا تأكل منه أنعامهم وأنفسهم أفلا يبصرون 
 
 | 
								27 | 
| 
								28 | 
 
									Y preguntan [a los creyentes]: ¿Cuándo llegará el Día del Juicio, si es que decís la verdad? 
 | 
										ويقولون متى هذا الفتح إن كنتم صادقين 
 
 | 
								28 | 
| 
								29 | 
 
									Diles: El Día del Juicio ya no le servirá a los incrédulos creer, y no serán tolerados. 
 | 
										قل يوم الفتح لا ينفع الذين كفروا إيمانهم ولا هم ينظرون 
 
 | 
								29 | 
| 
								30 | 
 
									Apártate de ellos y aguarda [el designio de Allah], y sabe que ellos seguirán asechándote. 
 | 
										فأعرض عنهم وانتظر إنهم منتظرون 
 
 | 
								30 |