| 
								Los Profetas | 
								سورة الأنبياء | 
| 
 
									 En el nombre de Allah, Clemente, Misericordioso 
 | 
 
									بسم الله الرحمن الرحيم 
 | 
| 
								1 | 
 
									Se aproxima la hora en que los hombres deberán comparecer [ante Allah para ser juzgados], mientras que ellos se muestran indiferentes alejados del Mensaje. 
 | 
 
									اقترب للناس حسابهم وهم في غفلة معرضون 
 | 
								1 | 
| 
								2 | 
 
									Siempre que les llega de su Señor una nueva revelación, la escuchan y la toman a broma, 
 | 
 
									ما يأتيهم من ذكر من ربهم محدث إلا استمعوه وهم يلعبون 
 | 
								2 | 
| 
								3 | 
 
									Y sus corazones permanecen distraídos. Los inicuos dicen entre sí en secreto: Éste [el Profeta Muhammad] no es más que un mortal al igual que nosotros. ¿Acaso vais a seguirle sabiendo que lo que os ha traído es pura magia? 
 | 
 
									لاهية قلوبهم وأسروا النجوى الذين ظلموا هل هذا إلا بشر مثلكم أفتأتون السحر وأنتم تبصرون 
 | 
								3 | 
| 
								4 | 
 
									Diles [¡Oh, Muhammad!]: Ciertamente Mi Señor bien sabe todo lo que se dice en el cielo y en la Tierra; Él es Omnioyente, Omnisciente. 
 | 
 
									قال ربي يعلم القول في السماء والأرض وهو السميع العليم 
 | 
								4 | 
| 
								5 | 
 
									Y dicen: [El Corán que ha traído] No es más que sueños incoherentes, o [palabras que] él mismo ha inventado, o es un poeta [que divaga]. Que nos muestre un milagro como lo hicieron los primeros Mensajeros. 
 | 
 
									بل قالوا أضغاث أحلام بل افتراه بل هو شاعر فليأتنا بآية كما أرسل الأولون 
 | 
								5 | 
| 
								6 | 
 
									Ninguno de los pueblos a los que exterminamos creyeron [cuando les enviamos Nuestros signos]; y éstos [que te desafían, por más que les presentemos Nuestros signos] no creerán. 
 | 
 
									ما آمنت قبلهم من قرية أهلكناها أفهم يؤمنون 
 | 
								6 | 
| 
								7 | 
 
									No enviamos antes de ti sino hombres a quienes les transmitíamos Nuestra revelación. Preguntadle a la gente de conocimiento [de entre la Gente del Libro] si no lo sabéis. 
 | 
 
									وما أرسلنا قبلك إلا رجالا نوحي إليهم فاسألوا أهل الذكر إن كنتم لا تعلمون 
 | 
								7 | 
| 
								8 | 
 
									Y no les creamos [a los Mensajeros] con un organismo con el que pudiesen prescindir de comer, ni tampoco eran inmortales. 
 | 
 
									وما جعلناهم جسدا لا يأكلون الطعام وما كانوا خالدين 
 | 
								8 | 
| 
								9 | 
 
									Y por cierto que cumplimos con la promesa que les habíamos hecho [de secundarles], y les salvamos junto a quienes quisimos [cuando enviamos Nuestro castigo] y aniquilamos a los transgresores. 
 | 
 
									ثم صدقناهم الوعد فأنجيناهم ومن نشاء وأهلكنا المسرفين 
 | 
								9 | 
| 
								10 | 
 
									Ciertamente os hemos revelado un Libro a través del cual seréis honrados [si ponéis en práctica sus preceptos]. ¿Es que no reflexionáis? 
 | 
 
									لقد أنزلنا إليكم كتابا فيه ذكركم أفلا تعقلون 
 | 
								10 | 
| 
								11 | 
 
									Cuántos pueblos inicuos destruimos, e hicimos surgir después de ellos nuevas generaciones. 
 | 
 
									وكم قصمنا من قرية كانت ظالمة وأنشأنا بعدها قوما آخرين 
 | 
								11 | 
| 
								12 | 
 
									Y cuando vieron que Nuestro tormento se desencadenaba sobre ellos trataron de escapar. 
 | 
 
									فلما أحسوا بأسنا إذا هم منها يركضون 
 | 
								12 | 
| 
								13 | 
 
									[Y entonces se les dijo irónicamente:] No escapéis, y volved a la vida placentera que llevabais y esperad en vuestras viviendas, tal vez seáis interrogados. 
 | 
 
									لا تركضوا وارجعوا إلى ما أترفتم فيه ومساكنكم لعلكم تسألون 
 | 
								13 | 
| 
								14 | 
 
									Respondieron: ¡Ay de nosotros! En verdad hemos sido inicuos. 
 | 
 
									قالوا يا ويلنا إنا كنا ظالمين 
 | 
								14 | 
| 
								15 | 
 
									Y no cesaron de lamentarse hasta que les aniquilamos dejándoles inertes como mies segada. 
 | 
 
									فما زالت تلك دعواهم حتى جعلناهم حصيدا خامدين 
 | 
								15 | 
| 
								16 | 
 
									No creamos el cielo y la Tierra y todo cuanto existe entre ellos sólo por pasatiempo. 
 | 
 
									وما خلقنا السماء والأرض وما بينهما لاعبين 
 | 
								16 | 
| 
								17 | 
 
									Si hubiésemos querido entretenernos [como pretendéis] lo hubiéramos hecho sin que vosotros lo percibierais [pero sabed que no creamos nada sin un motivo justo y verdadero]. 
 | 
 
									لو أردنا أن نتخذ لهوا لاتخذناه من لدنا إن كنا فاعلين 
 | 
								17 | 
| 
								18 | 
 
									Por cierto que siempre refutamos lo falso con la Verdad, pues lo falso se desvanece [ante la Verdad]; y sabed [¡Oh, incrédulos] que os aguarda el castigo del Infierno por lo que habéis dicho [acerca de Allah]. 
 | 
 
									بل نقذف بالحق على الباطل فيدمغه فإذا هو زاهق ولكم الويل مما تصفون 
 | 
								18 | 
| 
								19 | 
 
									A Él pertenece cuanto existe en los cielos y la Tierra; y quienes están junto a Él [los Ángeles] no se ensoberbecen de Su adoración, y no se cansan de hacerlo. 
 | 
 
									وله من في السماوات والأرض ومن عنده لا يستكبرون عن عبادته ولا يستحسرون 
 | 
								19 | 
| 
								20 | 
 
									Le glorifican noche y día, ininterrumpidamente, y no se agotan por ello. 
 | 
 
									يسبحون الليل والنهار لا يفترون 
 | 
								20 | 
| 
								21 | 
 
									¿Acaso las divinidades que tomaron en la Tierra tienen poder para resucitar a los muertos? 
 | 
 
									أم اتخذوا آلهة من الأرض هم ينشرون 
 | 
								21 | 
| 
								22 | 
 
									Si hubiese habido en los cielos y en la Tierra otras divinidades aparte de Allah, éstos se habrían destruido. ¡Glorificado sea Allah, Señor del Trono! Él está por encima de lo que Le atribuyen. 
 | 
 
									لو كان فيهما آلهة إلا الله لفسدتا فسبحان الله رب العرش عما يصفون 
 | 
								22 | 
| 
								23 | 
 
									Él no es interrogado por lo que hace, a diferencia de Sus siervos que sí serán interrogados [pues deberán responder por todas sus obras el Día del Juicio]. 
 | 
 
									لا يسأل عما يفعل وهم يسألون 
 | 
								23 | 
| 
								24 | 
 
									Diles [¡Oh, Muhammad!] a aquellos que adoran a otras divinidades en lugar de Allah: Presentad fundamentos válidos de lo que hacéis [si los tenéis]. Éste es nuestro Mensaje y el mismo de quienes nos precedieron, pero la mayoría no puede distinguir la Verdad y se apartan de él. 
 | 
 
									أم اتخذوا من دونه آلهة قل هاتوا برهانكم هذا ذكر من معي وذكر من قبلي بل أكثرهم لا يعلمون الحق فهم معرضون 
 | 
								24 | 
| 
								25 | 
 
									Y por cierto que a todos los Mensajeros que envié antes de ti [¡Oh, Muhammad!] les revelé que no existe más divinidad que Yo, [y les ordené:] ¡Adoradme sólo a Mí! 
 | 
 
									وما أرسلنا من قبلك من رسول إلا نوحي إليه أنه لا إله إلا أنا فاعبدون 
 | 
								25 | 
| 
								26 | 
 
									Y [los incrédulos] dicen: El Misericordioso ha tenido hijas. ¡Glorificado sea! [Los Ángeles, a los que ellos llaman hijas de Allah] Son sólo siervos honrados. 
 | 
 
									وقالوا اتخذ الرحمن ولدا سبحانه بل عباد مكرمون 
 | 
								26 | 
| 
								27 | 
 
									Jamás se adelantan a las Palabras de Allah, y no hacen más que ejecutar Sus órdenes. 
 | 
 
									لا يسبقونه بالقول وهم بأمره يعملون 
 | 
								27 | 
| 
								28 | 
 
									Él conoce tanto lo que hicieron como lo que harán, y sólo podrán interceder por quienes Allah quiera. Ellos Le temen por Su majestuosidad. 
 | 
 
									يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم ولا يشفعون إلا لمن ارتضى وهم من خشيته مشفقون 
 | 
								28 | 
| 
								29 | 
 
									Si uno de ellos dijera: Yo soy una divinidad, le condenaríamos al Infierno. Así castigamos a los inicuos. 
 | 
 
									ومن يقل منهم إني إله من دونه فذلك نجزيه جهنم كذلك نجزي الظالمين 
 | 
								29 | 
| 
								30 | 
 
									¿Acaso los incrédulos no reparan que los cielos y la Tierra formaban una masa homogénea y la disgregamos, y que creamos del agua a todo ser vivo? ¿Es que aún después de esto no creerán? 
 | 
 
									أولم ير الذين كفروا أن السماوات والأرض كانتا رتقا ففتقناهما وجعلنا من الماء كل شيء حي أفلا يؤمنون 
 | 
								30 | 
| 
								31 | 
 
									Y por cierto que afirmamos las montañas en la Tierra para que no se sacudiera, y dispusimos caminos para que viajéis por ellos. 
 | 
 
									وجعلنا في الأرض رواسي أن تميد بهم وجعلنا فيها فجاجا سبلا لعلهم يهتدون 
 | 
								31 | 
| 
								32 | 
 
									E hicimos del cielo un techo, al cual contenemos para que no se desplome [sobre la Tierra], pero los incrédulos a pesar de ello se niegan a reflexionar en Sus signos. 
 | 
 
									وجعلنا السماء سقفا محفوظا وهم عن آياتها معرضون 
 | 
								32 | 
| 
								33 | 
 
									Y Él es Quien creó la noche y el día, y dispuso que el Sol y la Luna recorran cada uno su órbita. 
 | 
 
									وهو الذي خلق الليل والنهار والشمس والقمر كل في فلك يسبحون 
 | 
								33 | 
| 
								34 | 
 
									Y por cierto que no hemos hecho inmortal a ningún humano. Si tú ¡Oh, Muhammad! [que eres el mejor de la creación] has de morir, ¿por qué razón tendrían ellos [los incrédulos] que vivir eternamente? 
 | 
 
									وما جعلنا لبشر من قبلك الخلد أفإن مت فهم الخالدون 
 | 
								34 | 
| 
								35 | 
 
									Ciertamente toda alma probará la muerte. [Sabed que en la vida mundanal] Os pondremos a prueba a través de todo lo malo y bueno que os acontezca, y que [en la otra vida] compareceréis ante Nosotros. 
 | 
 
									كل نفس ذائقة الموت ونبلوكم بالشر والخير فتنة وإلينا ترجعون 
 | 
								35 | 
| 
								36 | 
 
									Cuando los incrédulos te ven se burlan de ti, y dicen: Éste es quien desdeña a nuestros ídolos. Y ellos cuando se les menciona el Misericordioso Lo niegan. 
 | 
 
									وإذا رآك الذين كفروا إن يتخذونك إلا هزوا أهذا الذي يذكر آلهتكم وهم بذكر الرحمن هم كافرون 
 | 
								36 | 
| 
								37 | 
 
									Ciertamente el hombre es impaciente por naturaleza. Ya os mostraré Mi castigo [con el que os he amenazado], así pues no os apresuréis. 
 | 
 
									خلق الإنسان من عجل سأريكم آياتي فلا تستعجلون 
 | 
								37 | 
| 
								38 | 
 
									Dicen: ¿Cuándo nos azotará el castigo con el que nos amenazáis, si es que sois veraces? 
 | 
 
									ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صادقين 
 | 
								38 | 
| 
								39 | 
 
									Ya verán los incrédulos cuando no puedan impedir que el fuego queme sus rostros y sus espaldas y no sean socorridos, 
 | 
 
									لو يعلم الذين كفروا حين لا يكفون عن وجوههم النار ولا عن ظهورهم ولا هم ينصرون 
 | 
								39 | 
| 
								40 | 
 
									Pues [el Día del Juicio, el fuego] les sorprenderá dejándoles desconcertados sin que puedan evitarlo, y no serán tolerados. 
 | 
 
									بل تأتيهم بغتة فتبهتهم فلا يستطيعون ردها ولا هم ينظرون 
 | 
								40 | 
| 
								41 | 
 
									Por cierto que [también] se burlaron de otros Mensajeros anteriores a ti [¡Oh, Muhammad!], y el castigo les azotó por ello. 
 | 
 
									ولقد استهزئ برسل من قبلك فحاق بالذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزئون 
 | 
								41 | 
| 
								42 | 
 
									Diles [¡Oh, Muhammad!]: ¿Quién sino el Misericordioso os protege durante la noche y el día? Pero ellos, a pesar de esto, niegan a su Señor. 
 | 
 
									قل من يكلؤكم بالليل والنهار من الرحمن بل هم عن ذكر ربهم معرضون 
 | 
								42 | 
| 
								43 | 
 
									¿Acaso creen que existen otras divinidades que los puedan socorrer en vez de Nosotros? Sabed que lo que consideran sus divinidades no pueden defenderse a sí mismos, ni serán protegidos de Nuestro castigo. 
 | 
 
									أم لهم آلهة تمنعهم من دوننا لا يستطيعون نصر أنفسهم ولا هم منا يصحبون 
 | 
								43 | 
| 
								44 | 
 
									Por cierto que les concedimos a ellos y a sus padres [los idólatras] abundantes mercedes y les dejamos disfrutar de ellas hasta edad avanzada [pero no Nos lo agradecieron]. ¿Acaso no vieron que Nosotros decretamos que fueran perdiendo territorio a manos de los creyentes? ¿Es que pensaron que iban a ser los vencedores? 
 | 
 
									بل متعنا هؤلاء وآباءهم حتى طال عليهم العمر أفلا يرون أنا نأتي الأرض ننقصها من أطرافها أفهم الغالبون 
 | 
								44 | 
| 
								45 | 
 
									Diles [¡Oh, Muhammad!]: Sólo os exhorto con lo que me ha sido revelado. Pero por cierto que los sordos no oyen cuando se les exhorta. 
 | 
 
									قل إنما أنذركم بالوحي ولا يسمع الصم الدعاء إذا ما ينذرون 
 | 
								45 | 
| 
								46 | 
 
									Y cuando les alcance una pequeña parte del castigo de tu Señor, dirán: ¡Ay de nosotros! Ciertamente fuimos unos inicuos. 
 | 
 
									ولئن مستهم نفحة من عذاب ربك ليقولن يا ويلنا إنا كنا ظالمين 
 | 
								46 | 
| 
								47 | 
 
									Y dispondremos la balanza de la justicia [para juzgar a los hombres] el Día del Juicio, y nadie será oprimido. Y todas las obras, aunque sean tan pequeñas como el peso de un grano de mostaza, serán tenidas en cuenta. Ciertamente somos suficientes para ajustar cuentas. 
 | 
 
									ونضع الموازين القسط ليوم القيامة فلا تظلم نفس شيئا وإن كان مثقال حبة من خردل أتينا بها وكفى بنا حاسبين 
 | 
								47 | 
| 
								48 | 
 
									Por cierto que concedimos el Criterio [ la Torá ] a Moisés y a Aarón, como una luz [para encaminarse] y para que reflexionen los piadosos, 
 | 
 
									ولقد آتينا موسى وهارون الفرقان وضياء وذكرا للمتقين 
 | 
								48 | 
| 
								49 | 
 
									Aquellos que temen a su Señor en privado [cuando sólo Allah los observa], y sienten temor por la Hora [del Juicio]. 
 | 
 
									الذين يخشون ربهم بالغيب وهم من الساعة مشفقون 
 | 
								49 | 
| 
								50 | 
 
									Este Corán es un Mensaje bendito que hemos revelado. ¿Acaso lo negaréis? 
 | 
 
									وهذا ذكر مبارك أنزلناه أفأنتم له منكرون 
 | 
								50 | 
| 
								51 | 
 
									Por cierto que concedimos a Abraham la guía desde pequeño, pues bien sabíamos que era el indicado para ello. 
 | 
 
									ولقد آتينا إبراهيم رشده من قبل وكنا به عالمين 
 | 
								51 | 
| 
								52 | 
 
									Cuando dijo a su padre y a su pueblo: ¿Qué son estas imágenes a las que adoráis con devoción? 
 | 
 
									إذ قال لأبيه وقومه ما هذه التماثيل التي أنتم لها عاكفون 
 | 
								52 | 
| 
								53 | 
 
									Respondieron: Vimos que nuestros padres las adoraban. 
 | 
 
									قالوا وجدنا آباءنا لها عابدين 
 | 
								53 | 
| 
								54 | 
 
									Dijo: Pues estabais vosotros y vuestros padres en un error evidente. 
 | 
 
									قال لقد كنتم أنتم وآباؤكم في ضلال مبين 
 | 
								54 | 
| 
								55 | 
 
									Dijeron: ¿Nos traes la Verdad o estás bromeando? 
 | 
 
									قالوا أجئتنا بالحق أم أنت من اللاعبين 
 | 
								55 | 
| 
								56 | 
 
									Dijo: Vuestro Señor es el Señor de los cielos y de la Tierra y Quien los creó, yo soy testigo de ello. 
 | 
 
									قال بل ربكم رب السماوات والأرض الذي فطرهن وأنا على ذلكم من الشاهدين 
 | 
								56 | 
| 
								57 | 
 
									Y juro por Allah que voy a tramar algo contra vuestros ídolos cuando os hayáis retirado. 
 | 
 
									وتالله لأكيدن أصنامكم بعد أن تولوا مدبرين 
 | 
								57 | 
| 
								58 | 
 
									Y los destruyó a todos excepto al más grande que tenían, para que su atención se volviera sobre él. 
 | 
 
									فجعلهم جذاذا إلا كبيرا لهم لعلهم إليه يرجعون 
 | 
								58 | 
| 
								59 | 
 
									Exclamaron: ¿Quién fue capaz de hacer esto con nuestros ídolos? Sin duda se trata de algún inicuo. 
 | 
 
									قالوا من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين 
 | 
								59 | 
| 
								60 | 
 
									Dijeron: Oímos a un joven que los menospreciaba, llamado Abraham. 
 | 
 
									قالوا سمعنا فتى يذكرهم يقال له إبراهيم 
 | 
								60 | 
| 
								61 | 
 
									Dijeron: Traedlo delante de todos, para que atestigüen [que él fue quién lo hizo]. 
 | 
 
									قالوا فأتوا به على أعين الناس لعلهم يشهدون 
 | 
								61 | 
| 
								62 | 
 
									Le dijeron: ¡Oh, Abraham! ¿Fuiste tú quien destruyó nuestros ídolos? 
 | 
 
									قالوا أأنت فعلت هذا بآلهتنا يا إبراهيم 
 | 
								62 | 
| 
								63 | 
 
									Respondió: ¡No, fue el mayor de ellos! Preguntadles [a los ídolos] si es que pueden responderos. 
 | 
 
									قال بل فعله كبيرهم هذا فاسألوهم إن كانوا ينطقون 
 | 
								63 | 
| 
								64 | 
 
									Se volvieron sobre sí mismos y dijeron: Por cierto que sois unos inicuos [y adoráis lo falso]. 
 | 
 
									فرجعوا إلى أنفسهم فقالوا إنكم أنتم الظالمون 
 | 
								64 | 
| 
								65 | 
 
									Luego movieron sus cabezas [retornando al viejo error y dijeron]: Tú bien sabes que no pueden hablar. 
 | 
 
									ثم نكسوا على رؤوسهم لقد علمت ما هؤلاء ينطقون 
 | 
								65 | 
| 
								66 | 
 
									Dijo [Abraham]: ¿Es que adoráis en vez de Allah lo que no puede beneficiaros ni perjudicaros? 
 | 
 
									قال أفتعبدون من دون الله ما لا ينفعكم شيئا ولا يضركم 
 | 
								66 | 
| 
								67 | 
 
									¡Qué perdidos estáis vosotros con lo que adoráis en vez de Allah! ¿Es que no reflexionáis? 
 | 
 
									أف لكم ولما تعبدون من دون الله أفلا تعقلون 
 | 
								67 | 
| 
								68 | 
 
									Exclamaron: ¡Quemadle si es que os habéis propuesto defender a vuestros ídolos! 
 | 
 
									قالوا حرقوه وانصروا آلهتكم إن كنتم فاعلين 
 | 
								68 | 
| 
								69 | 
 
									Dijimos: ¡Oh, fuego! Sé fresco y no dañes a Abraham. 
 | 
 
									قلنا يا نار كوني بردا وسلاما على إبراهيم 
 | 
								69 | 
| 
								70 | 
 
									Pretendieron deshacerse de él, pero hicimos que ellos fueran los perdedores. 
 | 
 
									وأرادوا به كيدا فجعلناهم الأخسرين 
 | 
								70 | 
| 
								71 | 
 
									Y lo salvamos a él, y también a Lot, en la Tierra que bendijimos para la humanidad [Palestina]. 
 | 
 
									ونجيناه ولوطا إلى الأرض التي باركنا فيها للعالمين 
 | 
								71 | 
| 
								72 | 
 
									Y lo agraciamos con [su hijo] Isaac y luego con Jacob, y a ambos los contamos entre los justos, 
 | 
 
									ووهبنا له إسحاق ويعقوب نافلة وكلا جعلنا صالحين 
 | 
								72 | 
| 
								73 | 
 
									Y los establecimos como líderes ejemplares para que guiasen a los hombres por Nuestra voluntad; y les ordenamos realizar buenas obras, practicar la oración prescrita, pagar el Zakât, y fueron aplicados en la adoración. 
 | 
 
									وجعلناهم أئمة يهدون بأمرنا وأوحينا إليهم فعل الخيرات وإقام الصلاة وإيتاء الزكاة وكانوا لنا عابدين 
 | 
								73 | 
| 
								74 | 
 
									Y concedimos a Lot conocimiento y sabiduría, y lo salvamos de la ciudad donde se cometían obscenidades, ciertamente era un pueblo malvado lleno de corruptos. 
 | 
 
									ولوطا آتيناه حكما وعلما ونجيناه من القرية التي كانت تعمل الخبائث إنهم كانوا قوم سوء فاسقين 
 | 
								74 | 
| 
								75 | 
 
									Y le agraciamos con Nuestra misericordia, pues él se contaba entre los justos. 
 | 
 
									وأدخلناه في رحمتنا إنه من الصالحين 
 | 
								75 | 
| 
								76 | 
 
									Y anteriormente Noé Nos invocó [para que destruyéramos a los incrédulos de su pueblo], le respondimos [su súplica], y lo salvamos junto a su familia del terrible desastre [que los azotó]. 
 | 
 
									ونوحا إذ نادى من قبل فاستجبنا له فنجيناه وأهله من الكرب العظيم 
 | 
								76 | 
| 
								77 | 
 
									Y le salvamos del pueblo que había desmentido Nuestros signos; ciertamente era un pueblo perverso, y por ello ahogamos a todos [los incrédulos]. 
 | 
 
									ونصرناه من القوم الذين كذبوا بآياتنا إنهم كانوا قوم سوء فأغرقناهم أجمعين 
 | 
								77 | 
| 
								78 | 
 
									Y cuando David y Salomón emitieron su fallo sobre un campo labrado en el que las ovejas de su vecino [habían ingresado arruinándolo], y fuimos testigos de su sentencia. 
 | 
 
									وداود وسليمان إذ يحكمان في الحرث إذ نفشت فيه غنم القوم وكنا لحكمهم شاهدين 
 | 
								78 | 
| 
								79 | 
 
									Le hicimos comprender a Salomón [cuál era el veredicto más justo], y a ambos les concedimos conocimiento y sabiduría. Sometimos a David las montañas y las aves para que glorificaran a Allah junto a él; así lo decretamos. 
 | 
 
									ففهمناها سليمان وكلا آتينا حكما وعلما وسخرنا مع داود الجبال يسبحن والطير وكنا فاعلين 
 | 
								79 | 
| 
								80 | 
 
									Y le enseñamos cómo fabricar cotas de malla para vosotros, para que se protegieran en los enfrentamientos. ¿Es que no vais a ser agradecidos? 
 | 
 
									وعلمناه صنعة لبوس لكم لتحصنكم من بأسكم فهل أنتم شاكرون 
 | 
								80 | 
| 
								81 | 
 
									A Salomón le sometimos el viento tempestuoso, que soplaba por orden suya hacia la tierra que bendijimos [Palestina], y Nosotros tenemos conocimiento de todas las cosas. 
 | 
 
									ولسليمان الريح عاصفة تجري بأمره إلى الأرض التي باركنا فيها وكنا بكل شيء عالمين 
 | 
								81 | 
| 
								82 | 
 
									Y también le sometimos los demonios, algunos buceaban para él [en busca de perlas y gemas] y también realizaban otras tareas, y Nosotros éramos sus custodios. 
 | 
 
									ومن الشياطين من يغوصون له ويعملون عملا دون ذلك وكنا لهم حافظين 
 | 
								82 | 
| 
								83 | 
 
									Y cuando Job invocó a su Señor: [¡Oh, Allah! Tú bien sabes que] He sido probado a través de las enfermedades, y Tú eres el más Misericordioso. 
 | 
 
									وأيوب إذ نادى ربه أني مسني الضر وأنت أرحم الراحمين 
 | 
								83 | 
| 
								84 | 
 
									Y escuchamos su invocación y lo curamos de sus enfermedades, e hicimos que su esposa retornara junto a él y le agraciamos con hijos y bienes en compensación por todo lo que había perdido, ello fue una misericordia dimanada de Nosotros. Ciertamente en esta historia hay un motivo de reflexión para los siervos piadosos. 
 | 
 
									فاستجبنا له فكشفنا ما به من ضر وآتيناه أهله ومثلهم معهم رحمة من عندنا وذكرى للعابدين 
 | 
								84 | 
| 
								85 | 
 
									Por cierto que Ismael, Enoc, Dhul Kifl e Elías eran, todos ellos, pacientes. 
 | 
 
									وإسماعيل وإدريس وذا الكفل كل من الصابرين 
 | 
								85 | 
| 
								86 | 
 
									Les agraciamos con Nuestra misericordia porque se contaban entre los justos. 
 | 
 
									وأدخلناهم في رحمتنا إنهم من الصالحين 
 | 
								86 | 
| 
								87 | 
 
									Y cuando Jonás, al marcharse airado [con los incrédulos de su pueblo], pensó que no lo íbamos a poner a prueba [pero lo hicimos tragar por la ballena], e invocó desde la oscuridad [de su estómago]: No hay otra divinidad más que Tú. ¡Glorificado seas! Ciertamente he sido un inicuo. 
 | 
 
									وذا النون إذ ذهب مغاضبا فظن أن لن نقدر عليه فنادى في الظلمات أن لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين 
 | 
								87 | 
| 
								88 | 
 
									Y escuchamos su invocación y le libramos de su angustia. Así salvamos a los creyentes. 
 | 
 
									فاستجبنا له ونجيناه من الغم وكذلك ننجي المؤمنين 
 | 
								88 | 
| 
								89 | 
 
									Y cuando Zacarías rogó a su Señor: ¡Oh, Señor mío! No me dejes solo [sin hijos que puedan seguir transmitiendo Tu Mensaje]. Tú eres Quien verdaderamente puede hacerlo. 
 | 
 
									وزكريا إذ نادى ربه رب لا تذرني فردا وأنت خير الوارثين 
 | 
								89 | 
| 
								90 | 
 
									Y escuchamos su súplica, y le agraciamos con [su hijo] Juan, pues hicimos que su mujer fuera otra vez fértil. Les agraciamos porque siempre se apresuraban a realizar obras buenas, Nos invocaban con temor y esperanza, y eran sumisos. 
 | 
 
									فاستجبنا له ووهبنا له يحيى وأصلحنا له زوجه إنهم كانوا يسارعون في الخيرات ويدعوننا رغبا ورهبا وكانوا لنا خاشعين 
 | 
								90 | 
| 
								91 | 
 
									Y cuando infundimos Nuestro espíritu [a través del Ángel Gabriel] en María, quien fuese virgen, e hicimos de ella y su hijo un signo [del poder divino] para la humanidad. 
 | 
 
									والتي أحصنت فرجها فنفخنا فيها من روحنا وجعلناها وابنها آية للعالمين 
 | 
								91 | 
| 
								92 | 
 
									Por cierto que todos vosotros transmitís un mismo Mensaje [¡Oh, Profetas!], y Yo soy vuestro Señor.¡Adoradme sólo a Mí! 
 | 
 
									إن هذه أمتكم أمة واحدة وأنا ربكم فاعبدون 
 | 
								92 | 
| 
								93 | 
 
									Y luego se dividieron sus naciones [discrepando sobre ellos], y todos deberán comparecer ante Nosotros. 
 | 
 
									وتقطعوا أمرهم بينهم كل إلينا راجعون 
 | 
								93 | 
| 
								94 | 
 
									Quien crea y realice obras buenas sepa que no dejará de recibir la recompensa merecida por ellas, pues todo lo tenemos registrado. 
 | 
 
									فمن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا كفران لسعيه وإنا له كاتبون 
 | 
								94 | 
| 
								95 | 
 
									Es imposible que [los habitantes de] una ciudad que hayamos destruido puedan volver a este mundo. 
 | 
 
									وحرام على قرية أهلكناها أنهم لا يرجعون 
 | 
								95 | 
| 
								96 | 
 
									[Y cuando se aproxime el Día del Juicio] Abriremos la barrera de Gog y Magog, y ellos se precipitarán desde todas las laderas [y devastarán cuanto encuentren a su paso]. 
 | 
 
									حتى إذا فتحت يأجوج ومأجوج وهم من كل حدب ينسلون 
 | 
								96 | 
| 
								97 | 
 
									En verdad que se acerca el Día del Juicio con el que se os había amenazado y no hay duda de ello. Cuando llegue, la mirada de los incrédulos quedará fija [y exclamarán:] ¡Ay de nosotros! Por cierto que fuimos indiferentes con esta comparencia, y fuimos unos inicuos. 
 | 
 
									واقترب الوعد الحق فإذا هي شاخصة أبصار الذين كفروا يا ويلنا قد كنا في غفلة من هذا بل كنا ظالمين 
 | 
								97 | 
| 
								98 | 
 
									Vosotros [¡Oh, incrédulos!] y cuanto adoráis en vez de Allah seréis combustible para el fuego del Infierno donde ingresaréis. 
 | 
 
									إنكم وما تعبدون من دون الله حصب جهنم أنتم لها واردون 
 | 
								98 | 
| 
								99 | 
 
									Si éstos [ídolos] fueran divinidades como pretendéis no ingresarían en él; pero todos vosotros junto a lo que adoráis moraréis allí eternamente. 
 | 
 
									لو كان هؤلاء آلهة ما وردوها وكل فيها خالدون 
 | 
								99 | 
| 
								100 | 
 
									En él estarán emitiendo alaridos [por el tormento] y por ello no podrán oír nada. 
 | 
 
									لهم فيها زفير وهم فيها لا يسمعون 
 | 
								100 | 
| 
								101 | 
 
									Ciertamente quienes decretamos que fueran creyentes estarán alejados del Infierno, 
 | 
 
									إن الذين سبقت لهم منا الحسنى أولئك عنها مبعدون 
 | 
								101 | 
| 
								102 | 
 
									Y no oirán su crepitar, y estarán eternamente disfrutando de lo que sus almas deseen. 
 | 
 
									لا يسمعون حسيسها وهم في ما اشتهت أنفسهم خالدون 
 | 
								102 | 
| 
								103 | 
 
									No caerán presa del gran terror [del Día del Juicio], y los Ángeles acudirán a su encuentro [cuando surjan de las tumbas y les dirán]: Éste es el día que se os había prometido. 
 | 
 
									لا يحزنهم الفزع الأكبر وتتلقاهم الملائكة هذا يومكم الذي كنتم توعدون 
 | 
								103 | 
| 
								104 | 
 
									Ese día será enrollado el cielo como un pergamino, y así como os creamos la vez primera [de la nada], os resucitaremos. Ésta es una promesa que habremos de cumplir. 
 | 
 
									يوم نطوي السماء كطي السجل للكتب كما بدأنا أول خلق نعيده وعدا علينا إنا كنا فاعلين 
 | 
								104 | 
| 
								105 | 
 
									Ciertamente mencionamos en los Libros revelados anteriormente, y en la Tabla Protegida , que el Paraíso será heredado por Mis siervos justos. 
 | 
 
									ولقد كتبنا في الزبور من بعد الذكر أن الأرض يرثها عبادي الصالحون 
 | 
								105 | 
| 
								106 | 
 
									Ciertamente en el Corán está todo lo que los siervos necesitan [para ingresar al Paraíso]. 
 | 
 
									إن في هذا لبلاغا لقوم عابدين 
 | 
								106 | 
| 
								107 | 
 
									Y no te enviamos [¡Oh, Muhammad!] sino como misericordia para los mundos. 
 | 
 
									وما أرسلناك إلا رحمة للعالمين 
 | 
								107 | 
| 
								108 | 
 
									Diles: Ciertamente se me ha revelado que Allah es vuestra única divinidad. ¿Acaso no vais a someteros a Él? 
 | 
 
									قل إنما يوحى إلي أنما إلهكم إله واحد فهل أنتم مسلمون 
 | 
								108 | 
| 
								109 | 
 
									Y si rechazan [el Mensaje] diles: Os prevengo [del castigo] a todos por igual, y no tengo conocimiento si lo que os amenaza está cerca o lejos. 
 | 
 
									فإن تولوا فقل آذنتكم على سواء وإن أدري أقريب أم بعيد ما توعدون 
 | 
								109 | 
| 
								110 | 
 
									Por cierto que Él bien sabe tanto lo que decís abiertamente y también lo que calláis. 
 | 
 
									إنه يعلم الجهر من القول ويعلم ما تكتمون 
 | 
								110 | 
| 
								111 | 
 
									E ignoro si Él os está poniendo a prueba al toleraros y dejaros disfrutar de la vida por un tiempo. 
 | 
 
									وإن أدري لعله فتنة لكم ومتاع إلى حين 
 | 
								111 | 
| 
								112 | 
 
									Di [¡Oh, Muhammad!]: ¡Oh, Señor nuestro! Juzga entre nosotros y entre los incrédulos como lo has prometido. Ciertamente Tú eres Misericordioso, protégenos pues, de sus injurias. 
 | 
 
									قال رب احكم بالحق وربنا الرحمن المستعان على ما تصفون 
 | 
								112 |