Sura 019 - María

Revelada en La Meca en el período temprano, cuando un grupo de musulmanes emigró a Abisinia buscando refugio. Las aleyas 59 y 60, en opinión de algunos sabios, habrían sido reveladas en Medina. Consta de 98 aleyas.
María سورة مريم
 En el nombre de Allah, Clemente, Misericordioso
بسم الله الرحمن الرحيم
1
Kâf. Hâ'. Iâ. ‘Ain. Sâd.
كهيعص
1
2
Esto es un recuerdo de la misericordia que tuvo tu Señor con Su siervo Zacarías,
ذكر رحمة ربك عبده زكريا
2
3
Cuando invocó a su Señor en secreto.
إذ نادى ربه نداء خفيا
3
4
Dijo: ¡Señor mío! Mis huesos se han debilitado y mi cabeza ha encanecido. Mis ruegos nunca fueron rechazados.
قال رب إني وهن العظم مني واشتعل الرأس شيبا ولم أكن بدعائك رب شقيا
4
5
Temo por [la fe de] mis parientes tras mi muerte, y mi mujer es estéril. Concédeme un hijo
وإني خفت الموالي من ورائي وكانت امرأتي عاقرا فهب لي من لدنك وليا
5
6
Que me suceda y herede de la familia de Jacob [la profecía]. ¡Oh, Señor mío! Complácete de él.
يرثني ويرث من آل يعقوب واجعله رب رضيا
6
7
¡Oh, Zacarías! Te albriciamos con un hijo que se llamará Juan. Nadie ha sido llamado así antes que él.
يا زكريا إنا نبشرك بغلام اسمه يحيى لم نجعل له من قبل سميا
7
8
Dijo: ¡Señor mío! ¿Cómo he de tener un hijo si mi mujer es estéril y yo he llegado a la senectud?
قال رب أنى يكون لي غلام وكانت امرأتي عاقرا وقد بلغت من الكبر عتيا
8
9
Dijo [el Ángel]: Así será, pues tu Señor dice: Ello es fácil para Mí puesto que te he creado antes, cuando no existías.
قال كذلك قال ربك هو علي هين وقد خلقتك من قبل ولم تك شيئا
9
10
Dijo: ¡Señor mío! Concédeme un signo [de que mi mujer está encinta]. Dijo: Tu signo será que no podrás hablar a la gente durante tres noches seguidas [a pesar de que no tienes ningún defecto o enfermedad].
قال رب اجعل لي آية قال آيتك ألا تكلم الناس ثلاث ليال سويا
10
11
Salió del oratorio hacia su gente [cuando su mujer quedó embarazada] y les indicó por señas que glorificaran por la mañana y por la tarde.
فخرج على قومه من المحراب فأوحى إليهم أن سبحوا بكرة وعشيا
11
12
[Cuando su hijo alcanzó la pubertad, le dijimos:] ¡Oh, Juan! Aférrate al Libro [la Torá] con firmeza. Y le concedimos la sabiduría desde pequeño.
يا يحيى خذ الكتاب بقوة وآتيناه الحكم صبيا
12
13
Hicimos de él un joven clemente y puro, y fue piadoso,
وحنانا من لدنا وزكاة وكان تقيا
13
14
Benevolente con sus padres, no fue soberbio ni desobediente.
وبرا بوالديه ولم يكن جبارا عصيا
14
15
La paz fue con él el día que nació, el día que falleció y será con él el día que sea resucitado.
وسلام عليه يوم ولد ويوم يموت ويوم يبعث حيا
15
16
Y narra [¡Oh, Muhammad!] la historia de María que se menciona en el Libro [el Corán], cuando se apartó de su familia para retirarse a un lugar al este.
واذكر في الكتاب مريم إذ انتبذت من أهلها مكانا شرقيا
16
17
Y puso un velo para apartarse de la vista [mientras adoraba a Allah] de los hombres de su pueblo. Entonces le enviamos Nuestro espíritu [el Ángel Gabriel], quien se le presentó con forma humana.
فاتخذت من دونهم حجابا فأرسلنا إليها روحنا فتمثل لها بشرا سويا
17
18
Ella dijo: Me refugio de ti en el Clemente, si es que temes a Allah.
قالت إني أعوذ بالرحمن منك إن كنت تقيا
18
19
Le dijo: Soy el enviado de tu Señor para agraciarte con un hijo puro.
قال إنما أنا رسول ربك لأهب لك غلاما زكيا
19
20
Ella dijo: ¿Cómo he de tener un hijo si no me ha tocado ningún hombre, ni soy una indecente?
قالت أنى يكون لي غلام ولم يمسسني بشر ولم أك بغيا
20
21
Así será, le respondió, pues tu Señor dice: Ello es fácil para Mí. Y lo convertiremos en un signo para la humanidad y una misericordia. Es un asunto decidido.
قال كذلك قال ربك هو علي هين ولنجعله آية للناس ورحمة منا وكان أمرا مقضيا
21
22
Lo concibió, y decidió retirarse a un lugar apartado.
فحملته فانتبذت به مكانا قصيا
22
23
Los dolores de parto la llevaron junto al tronco de una palmera. Exclamó: Preferiría haber muerto antes de esto, y así se me hubiera olvidado completamente.
فأجاءها المخاض إلى جذع النخلة قالت يا ليتني مت قبل هذا وكنت نسيا منسيا
23
24
Entonces [el Ángel] la llamó desde abajo [del valle]: No te apenes, tu Señor ha hecho fluir debajo de ti un arroyo.
فناداها من تحتها ألا تحزني قد جعل ربك تحتك سريا
24
25
Sacude el tronco de la palmera y caerán sobre ti dátiles maduros y frescos.
وهزي إليك بجذع النخلة تساقط عليك رطبا جنيا
25
26
Come, bebe y conténtate. Y cuando veas a algún hombre dile: Por cierto que he realizado un voto de silencio por el Clemente, y no hablaré con nadie hoy.
فكلي واشربي وقري عينا فإما ترين من البشر أحدا فقولي إني نذرت للرحمن صوما فلن أكلم اليوم إنسيا
26
27
Se presentó ante su pueblo llevándolo en brazos [a Jesús]. Le dijeron: ¡Oh, María! Ciertamente has hecho algo inaudito.
فأتت به قومها تحمله قالوا يا مريم لقد جئت شيئا فريا
27
28
¡Oh, tú que desciendes de Aarón! Tu padre no era un hombre deshonesto, ni tu madre una indecente.
يا أخت هارون ما كان أبوك امرأ سوء وما كانت أمك بغيا
28
29
Ella lo señaló [al niño], y entonces le dijeron: ¿Cómo hemos de hablar con un niño que aún está en la cuna?
فأشارت إليه قالوا كيف نكلم من كان في المهد صبيا
29
30
Entonces [Jesús] habló: Por cierto que soy el siervo de Allah. Él me revelará el Libro y hará de mí un Profeta.
قال إني عبد الله آتاني الكتاب وجعلني نبيا
30
31
Seré bendecido dondequiera me encuentre, y me ordenará hacer la oración y pagar el Zakât mientras viva.
وجعلني مباركا أين ما كنت وأوصاني بالصلاة والزكاة ما دمت حيا
31
32
Y me hará benevolente con mi madre. No dejará que sea soberbio ni rebelde.
وبرا بوالدتي ولم يجعلني جبارا شقيا
32
33
La paz fue conmigo el día que nací, será conmigo el día que muera y el día que sea resucitado.
والسلام علي يوم ولدت ويوم أموت ويوم أبعث حيا
33
34
Éste es Jesús, hijo de María, es la verdad sobre la que ellos dudan [ la Gente del Libro].
ذلك عيسى ابن مريم قول الحق الذي فيه يمترون
34
35
Allah no ha tenido un hijo. ¡Glorificado sea! Cuando decide algo dice: ¡Sé!, y es.
ما كان لله أن يتخذ من ولد سبحانه إذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون
35
36
Por cierto que Allah es mi Señor y el vuestro, ¡Adoradle, pues! Éste es el sendero recto.
وإن الله ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم
36
37
Pero discreparon las diferentes sectas [sobre Jesús]. Ya verán los incrédulos cuando comparezcan [ante Allah] en un día terrible.
فاختلف الأحزاب من بينهم فويل للذين كفروا من مشهد يوم عظيم
37
38
Oirán y verán muy bien el día que comparezcan ante Nosotros [por lo que reconocerán sus pecados]. Pero los inicuos en esta vida están extraviados evidentemente.
أسمع بهم وأبصر يوم يأتوننا لكن الظالمون اليوم في ضلال مبين
38
39
Adviérteles acerca del día que se lamenten, cuando la sentencia sea cumplida. Pero ellos, a pesar de esto, siguen indiferentes y no creen.
وأنذرهم يوم الحسرة إذ قضي الأمر وهم في غفلة وهم لا يؤمنون
39
40
Nosotros heredaremos la Tierra y a quienes están sobre ella. Y ante Nosotros comparecerán.
إنا نحن نرث الأرض ومن عليها وإلينا يرجعون
40
41
Y nárrales [¡Oh, Muhammad!] la historia de Abraham que se menciona en el Libro [el Corán]. Por cierto que era un Profeta veraz.
واذكر في الكتاب إبراهيم إنه كان صديقا نبيا
41
42
Cuando dijo a su padre: ¡Oh, padre mío! ¿Por qué adoras a lo que no oye ni ve, ni puede beneficiarte en nada?
إذ قال لأبيه يا أبت لم تعبد ما لا يسمع ولا يبصر ولا يغني عنك شيئا
42
43
¡Oh, padre mío! Se me ha revelado un conocimiento que tú no tienes. Sígueme, y te guiaré por el sendero recto.
يا أبت إني قد جاءني من العلم ما لم يأتك فاتبعني أهدك صراطا سويا
43
44
¡Oh, padre mío! No adores a Satanás; por cierto que Satanás fue desobediente con el Clemente.
يا أبت لا تعبد الشيطان إن الشيطان كان للرحمن عصيا
44
45
¡Oh, padre mío! Temo que te alcance un castigo del Clemente y seas de los que acompañen a Satanás [en esta vida y en la otra].
يا أبت إني أخاف أن يمسك عذاب من الرحمن فتكون للشيطان وليا
45
46
Dijo [su padre]: ¡Oh, Abraham! ¿Acaso rechazas a mis ídolos? Si no cesas te lapidaré. Aléjate de mí por un largo tiempo.
قال أراغب أنت عن آلهتي يا إبراهيم لئن لم تنته لأرجمنك واهجرني مليا
46
47
Dijo [Abraham]: ¡La paz sea sobre ti! Pediré perdón por ti a mi Señor. Por cierto que Él ha sido generoso conmigo.
قال سلام عليك سأستغفر لك ربي إنه كان بي حفيا
47
48
Me alejaré de vosotros y de cuanto invocáis en vez de Allah, e imploraré a mi Señor [que me consuele], y ciertamente no me decepcionaré rogando a mi Señor.
وأعتزلكم وما تدعون من دون الله وأدعو ربي عسى ألا أكون بدعاء ربي شقيا
48
49
Cuando se apartó de ellos y de cuanto adoraban en vez de Allah, le agraciamos con Isaac y Jacob, y a ambos designamos como Profetas.
 فلما اعتزلهم وما يعبدون من دون الله وهبنا له إسحاق ويعقوب وكلا جعلنا نبيا
49
50
Les agraciamos con Nuestra misericordia y les hicimos que fueran recordados siempre con gran respeto.
ووهبنا لهم من رحمتنا وجعلنا لهم لسان صدق عليا
50
51
Y nárrales la historia de Moisés mencionada en el Libro [el Corán]. Fue un sincero creyente, Profeta y Mensajero.
واذكر في الكتاب موسى إنه كان مخلصا وكان رسولا نبيا
51
52
Le llamamos desde la ladera derecha del monte e hicimos que se aproximara para hablarle en forma confidencial.
وناديناه من جانب الطور الأيمن وقربناه نجيا
52
53
Hicimos que, por Nuestra misericordia, su hermano Aarón fuera también un Profeta.
ووهبنا له من رحمتنا أخاه هارون نبيا
53
54
Y nárrales la historia de Ismael mencionada en el Libro. Siempre cumplió su palabra, fue Profeta y Mensajero.
واذكر في الكتاب إسماعيل إنه كان صادق الوعد وكان رسولا نبيا
54
55
Exhortaba a su gente a realizar la oración y pagar el Zakât , y obtuvo la complacencia de Allah.
وكان يأمر أهله بالصلاة والزكاة وكان عند ربه مرضيا
55
56
Y nárrales la historia de Enoc que se menciona en el Libro. Fue un Profeta veraz.
واذكر في الكتاب إدريس إنه كان صديقا نبيا
56
57
Lo elevamos a un lugar digno.
ورفعناه مكانا عليا
57
58
Ellos son a quienes Allah ha agraciado: Profetas descendientes de Adán, descendientes de los que transportamos con Noé, de los descendientes de Abraham y de Israel [Jacob], entre los que guiamos y elegimos. Cuando se les recitaban los preceptos del Clemente, se prosternaban llorando acongojados.
أولئك الذين أنعم الله عليهم من النبيين من ذرية آدم وممن حملنا مع نوح ومن ذرية إبراهيم وإسرائيل وممن هدينا واجتبينا إذا تتلى عليهم آيات الرحمن خروا سجدا وبكيا
58
59
Les sucedieron generaciones que descuidaron la oración, siguieron sus pasiones y terminaron perdiéndose.
فخلف من بعدهم خلف أضاعوا الصلاة واتبعوا الشهوات فسوف يلقون غيا
59
60
Salvo quienes se arrepintieron, creyeron y obraron rectamente. Éstos ingresarán al Paraíso, y no serán oprimidos en nada.
إلا من تاب وآمن وعمل صالحا فأولئك يدخلون الجنة ولا يظلمون شيئا
60
61
[Entrarán] A los Jardines del Edén, prometidos por el Clemente a Sus siervos que Le adoraron a pesar de no haberlo visto. Su promesa será cumplida.
جنات عدن التي وعد الرحمن عباده بالغيب إنه كان وعده مأتيا
61
62
No oirán frivolidades allí, sino ¡Paz! Y recibirán su sustento por la mañana y por la tarde.
لا يسمعون فيها لغوا إلا سلاما ولهم رزقهم فيها بكرة وعشيا
62
63
Ése es el Paraíso que haremos heredar a quienes de Nuestros siervos hayan sido piadosos.
تلك الجنة التي نورث من عبادنا من كان تقيا
63
64
Y debes saber [¡Oh, Muhammad!] que los Ángeles no descienden sino por orden de tu señor. Él conoce nuestro presente, pasado y futuro. Tu Señor nunca te olvidará.
وما نتنزل إلا بأمر ربك له ما بين أيدينا وما خلفنا وما بين ذلك وما كان ربك نسيا
64
65
Es el Señor de los cielos, de la Tierra y de cuanto hay entre ellos. Adórale, pues, y persevera en Su adoración. ¿Conoces a alguien similar a Él?
رب السماوات والأرض وما بينهما فاعبده واصطبر لعبادته هل تعلم له سميا
65
66
El hombre dice: ¿Acaso seré resucitado cuando muera?
ويقول الإنسان أئذا ما مت لسوف أخرج حيا
66
67
¿Acaso no recuerda el hombre que le creamos anteriormente cuando no era nada?
أولا يذكر الإنسان أنا خلقناه من قبل ولم يك شيئا
67
68
¡Por tu Señor! Les congregaremos junto con los demonios [que adoraban], y hemos de hacerles comparecer de rodillas alrededor del Infierno [antes de ser juzgados].
فوربك لنحشرنهم والشياطين ثم لنحضرنهم حول جهنم جثيا
68
69
Luego sacaremos de cada comunidad a aquellos que hayan sido más rebeldes a los preceptos del Clemente.
ثم لننزعن من كل شيعة أيهم أشد على الرحمن عتيا
69
70
Sabemos mejor que nadie quiénes son los merecedores de ser arrojados en él [el Infierno].
ثم لنحن أعلم بالذين هم أولى بها صليا
70
71
Por cierto que todos vosotros lo contemplaréis [al Infierno], y ésta es una determinación irrevocable de tu Señor.
وإن منكم إلا واردها كان على ربك حتما مقضيا
71
72
Luego, salvaremos a los piadosos y dejaremos en él a los inicuos de rodillas.
ثم ننجي الذين اتقوا ونذر الظالمين فيها جثيا
72
73
Cuando se les recitan Nuestros claros preceptos, los incrédulos dicen con arrogancia a los creyentes: ¿Quién posee de nosotros moradas más placenteras y mejores lugares de encuentro?
وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات قال الذين كفروا للذين آمنوا أي الفريقين خير مقاما وأحسن نديا
73
74
¿A cuántas generaciones que les precedieron, de mayor riqueza y mejor aspecto hemos destruido?
وكم أهلكنا قبلهم من قرن هم أحسن أثاثا ورئيا
74
75
Diles: A quienes se encuentren desviados, el Clemente les dejará continuar en el desvío hasta que les acontezca lo que Allah ha deparado para ellos: su destrucción en esta vida o luego de comparecer en el Día del Juicio. Entonces sabrán quiénes se encuentran en peor situación y tendrán menos socorredores.
قل من كان في الضلالة فليمدد له الرحمن مدا حتى إذا رأوا ما يوعدون إما العذاب وإما الساعة فسيعلمون من هو شر مكانا وأضعف جندا
75
76
Allah acrecentará la fe de quienes siguieron la guía. Las obras que a Allah Le complacen son las que perduran y las que tienen una gran recompensa.
ويزيد الله الذين اهتدوا هدى والباقيات الصالحات خير عند ربك ثوابا وخير مردا
76
77
¿Observaste a quien no cree en Nuestros signos y dice: Me serán concedidos bienes e hijos [cuando sea resucitado]?
أفرأيت الذي كفر بآياتنا وقال لأوتين مالا وولدا
77
78
¿Acaso conoce el futuro o ha tomado un pacto con el Clemente?
أطلع الغيب أم اتخذ عند الرحمن عهدا
78
79
¡Seguro que no! Registraremos lo que dice y le prolongaremos el castigo.
كلا سنكتب ما يقول ونمد له من العذاب مدا
79
80
Nosotros seremos Quienes heredaremos sus bienes e hijos y [el Día del Juicio] comparecerá solo.
ونرثه ما يقول ويأتينا فردا
80
81
Tomaron a los ídolos como divinidades en vez de Allah para que les socorriesen [del castigo].
واتخذوا من دون الله آلهة ليكونوا لهم عزا
81
82
¡Pero no! [Estos ídolos] Se desentenderán de su adoración y se convertirán en sus adversarios.
كلا سيكفرون بعبادتهم ويكونون عليهم ضدا
82
83
¿Acaso no ves que hemos enviado demonios sobre los incrédulos para que les induzcan a la destrucción?
ألم تر أنا أرسلنا الشياطين على الكافرين تؤزهم أزا
83
84
No esperes que el castigo les azote antes de tiempo; por cierto que tienen sus días contados.
فلا تعجل عليهم إنما نعد لهم عدا
84
85
El día que congreguemos a los piadosos ante el Clemente, se presentarán en grupos.
يوم نحشر المتقين إلى الرحمن وفدا
85
86
Y arriemos a los pecadores hacia el Infierno sedientos.
ونسوق المجرمين إلى جهنم وردا
86
87
No tendrán quien interceda por ellos, salvo quienes hayan asumido el compromiso con el Clemente [de creer que Él es la única divinidad con derecho a ser adorada].
لا يملكون الشفاعة إلا من اتخذ عند الرحمن عهدا
87
88
Dicen: El Clemente tuvo un hijo.
وقالوا اتخذ الرحمن ولدا
88
89
Por cierto que han dicho algo terrible;
لقد جئتم شيئا إدا
89
90
Estuvieron los cielos a punto de hendirse, la Tierra de abrirse, y las montañas de caer derrumbadas
تكاد السماوات يتفطرن منه وتنشق الأرض وتخر الجبال هدا
90
91
Porque Le atribuyeron un hijo al Clemente.
أن دعوا للرحمن ولدا
91
92
No es propio [de la grandiosidad] del Clemente tener un hijo.
وما ينبغي للرحمن أن يتخذ ولدا
92
93
Todos los que habitan en los cielos y en la Tierra se presentarán sumisos ante el Clemente.
إن كل من في السماوات والأرض إلا آتي الرحمن عبدا
93
94
Por cierto que los ha enumerado perfectamente.
لقد أحصاهم وعدهم عدا
94
95
Todos se presentarán solos ante Él el Día del Juicio.
وكلهم آتيه يوم القيامة فردا
95
96
Por cierto que el Clemente hará que quienes hayan creído y obrado rectamente sean queridos por los hombres.
إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات سيجعل لهم الرحمن ودا
96
97
Te hemos facilitado [el Corán] revelándotelo en tu idioma para que albricies con él a los piadosos y adviertas a los incrédulos rebeldes.
فإنما يسرناه بلسانك لتبشر به المتقين وتنذر به قوما لدا
97
98
A muchas generaciones que les precedieron las hemos destruido. ¿Acaso puedes ver a alguno de ellos u oír sus murmullos?
وكم أهلكنا قبلهم من قرن هل تحس منهم من أحد أو تسمع لهم ركزا
98

Se encuentra usted aquí