| 
								Los Ornamentos de Oro | 
								سورة الزخرف | 
| 
								 En el nombre de Allah, Clemente, Misericordioso | 
 
									بسم الله الرحمن الرحيم 
 | 
| 
								1 | 
 
									Hâ'. Mîm. 
 | 
 
									حم 
 | 
								1 | 
| 
								2 | 
 
									[Juro] Por el Libro evidente [el Corán y sus preceptos] 
 | 
 
									والكتاب المبين 
 | 
								2 | 
| 
								3 | 
 
									Que ciertamente hemos revelado el Corán en idioma árabe [¡Oh, gente de La Meca!] para que reflexionéis [y comprendáis su significado]. 
 | 
 
									إنا جعلناه قرآنا عربيا لعلكم تعقلون 
 | 
								3 | 
| 
								4 | 
 
									El cual está registrado en el Libro Madre [La Tabla protegida] que poseemos, y es [el Corán un Libro] sublime y sabio. 
 | 
 
									وإنه في أم الكتاب لدينا لعلي حكيم 
 | 
								4 | 
| 
								5 | 
 
									¿Acaso [creéis que] os dejaríamos [en las tinieblas de la incredulidad] y no os revelaríamos el Corán porque sois un pueblo de transgresores? 
 | 
 
									أفنضرب عنكم الذكر صفحا أن كنتم قوما مسرفين 
 | 
								5 | 
| 
								6 | 
 
									Cuántos Profetas hemos enviado a los pueblos predecesores [que les invitaban al monoteísmo], 
 | 
 
									وكم أرسلنا من نبي في الأولين 
 | 
								6 | 
| 
								7 | 
 
									Pero siempre que se les presentaba un Profeta se burlaban de él [por soberbia]. 
 | 
 
									وما يأتيهم من نبي إلا كانوا به يستهزئون 
 | 
								7 | 
| 
								8 | 
 
									Y destruimos pueblos más fuertes que ellos. Éstos están mencionados [en el Corán] y quedaron [sus vestigios] como un ejemplo de lo que sucedió a los antiguos. 
 | 
 
									فأهلكنا أشد منهم بطشا ومضى مثل الأولين 
 | 
								8 | 
| 
								9 | 
 
									Y si les preguntas [¡Oh, Muhammad! a los idólatras] quién creó los cielos y la Tierra, te responderán sin duda: Los creó el Poderoso, Omnisciente [y a pesar de ello Le atribuyen copartícipes]. 
 | 
 
									ولئن سألتهم من خلق السماوات والأرض ليقولن خلقهن العزيز العليم 
 | 
								9 | 
| 
								10 | 
 
									Él creó a la Tierra como un lecho [propicio para que la habitaseis], y puso en ella caminos para que pudierais orientaros y transitarla. 
 | 
 
									الذي جعل لكم الأرض مهدا وجعل لكم فيها سبلا لعلكم تهتدون 
 | 
								10 | 
| 
								11 | 
 
									Él hace descender agua del cielo en la justa medida, y así vuelve a dar vida a un territorio árido; de la misma manera seréis resucitados. 
 | 
 
									والذي نزل من السماء ماء بقدر فأنشرنا به بلدة ميتا كذلك تخرجون 
 | 
								11 | 
| 
								12 | 
 
									Él creó todas las especies [en parejas], y os sometió las embarcaciones y los animales que montáis, 
 | 
 
									والذي خلق الأزواج كلها وجعل لكم من الفلك والأنعام ما تركبون 
 | 
								12 | 
| 
								13 | 
 
									Para que os transportéis sobre ellos, y luego recordéis [y agradezcáis] todas las mercedes de vuestro Señor para con vosotros. Por ello, cuando os hayáis subido a ellos decid: Glorificado sea Quien nos ha sometido esto, y por cierto que no lo hubiésemos logrado [si Él no lo hubiera decretado así], 
 | 
 
									لتستووا على ظهوره ثم تذكروا نعمة ربكم إذا استويتم عليه وتقولوا سبحان الذي سخر لنا هذا وما كنا له مقرنين 
 | 
								13 | 
| 
								14 | 
 
									Y por cierto que ante nuestro Señor compareceremos. 
 | 
 
									وإنا إلى ربنا لمنقلبون 
 | 
								14 | 
| 
								15 | 
 
									Pero [los idólatras] Le atribuyen copartícipes de entre Sus siervos [los Ángeles], creyendo [que son de sexo femenino y] que forman parte de la divinidad; realmente el hombre es un ingrato. 
 | 
 
									وجعلوا له من عباده جزء إن الإنسان لكفور مبين 
 | 
								15 | 
| 
								16 | 
 
									¿Acaso Allah tomaría para Sí hijas de entre Sus criaturas, y a vosotros os concedería hijos varones? 
 | 
 
									أم اتخذ مما يخلق بنات وأصفاكم بالبنين 
 | 
								16 | 
| 
								17 | 
 
									Y cuando se le anuncia a alguno de ellos [de los idólatras] que ha tenido lo que él atribuye al Misericordioso [una hija], su semblante se ensombrece, y se angustia. 
 | 
 
									وإذا بشر أحدهم بما ضرب للرحمن مثلا ظل وجهه مسودا وهو كظيم 
 | 
								17 | 
| 
								18 | 
 
									¿Acaso una niña pequeña que usa adornos y es incapaz de argumentar con coherencia [podría ser parte de la divinidad]? 
 | 
 
									أومن ينشأ في الحلية وهو في الخصام غير مبين 
 | 
								18 | 
| 
								19 | 
 
									Dicen que los Ángeles, siervos del Misericordioso, son de sexo femenino. ¿Acaso fueron testigos de su creación? Registraremos lo que expresan, y serán interrogados [por ello el Día del Juicio]. 
 | 
 
									وجعلوا الملائكة الذين هم عباد الرحمن إناثا أشهدوا خلقهم ستكتب شهادتهم ويسألون 
 | 
								19 | 
| 
								20 | 
 
									Y dicen: Si el Misericordioso no hubiera querido no los adoraríamos [a los Ángeles]. Ellos carecen de total conocimiento [sobre la voluntad divina y el libre albedrío], y no hacen más que mentir [para justificarse]. 
 | 
 
									وقالوا لو شاء الرحمن ما عبدناهم ما لهم بذلك من علم إن هم إلا يخرصون 
 | 
								20 | 
| 
								21 | 
 
									¿Acaso les concedimos un libro [anterior al Corán] en el que se basan? 
 | 
 
									أم آتيناهم كتابا من قبله فهم به مستمسكون 
 | 
								21 | 
| 
								22 | 
 
									[Pero en realidad carecen de fundamento,] Y dicen: Nosotros vimos a nuestros padres practicar una religión [en la que adoraban a los ídolos], y seguimos sus pasos [y no creemos en Muhammad]. 
 | 
 
									بل قالوا إنا وجدنا آباءنا على أمة وإنا على آثارهم مهتدون 
 | 
								22 | 
| 
								23 | 
 
									Toda vez que enviamos a un amonestador a su pueblo, los más ricos y poderosos decían: Nosotros vimos a nuestros padres que practicaban una religión [politeísta], y les imitamos. 
 | 
 
									وكذلك ما أرسلنا من قبلك في قرية من نذير إلا قال مترفوها إنا وجدنا آباءنا على أمة وإنا على آثارهم مقتدون 
 | 
								23 | 
| 
								24 | 
 
									[Cuando nuestros Mensajeros decían a su pueblo]: ¿Y si os propongo algo mejor que lo que practicaban vuestros padres? Respondían: Nosotros no creemos en vuestro Mensaje. 
 | 
 
									قال أولو جئتكم بأهدى مما وجدتم عليه آباءكم قالوا إنا بما أرسلتم به كافرون 
 | 
								24 | 
| 
								25 | 
 
									Por cierto que nos vengamos de ellos. Observad con detenimiento cuál fue el trágico final de los desmentidores. 
 | 
 
									فانتقمنا منهم فانظر كيف كان عاقبة المكذبين 
 | 
								25 | 
| 
								26 | 
 
									Y recuerda [¡Oh, Muhammad!] cuando Abraham le dijo a su padre y a su pueblo: Yo soy inocente de aquello que adoráis. 
 | 
 
									وإذ قال إبراهيم لأبيه وقومه إنني براء مما تعبدون 
 | 
								26 | 
| 
								27 | 
 
									Yo sólo adoro a Quien me creó, y Él me guiará. 
 | 
 
									إلا الذي فطرني فإنه سيهدين 
 | 
								27 | 
| 
								28 | 
 
									Allah hizo que esta fe [monoteísta] perdurara en su descendencia para que retornaran [a la fe en Allah, toda vez que se apartasen]. 
 | 
 
									وجعلها كلمة باقية في عقبه لعلهم يرجعون 
 | 
								28 | 
| 
								29 | 
 
									Pero [muchos se desviaron y] les dejé disfrutar transitoriamente, y también a sus padres, hasta que les enviamos la Verdad [el Mensaje] y [fue transmitida por] un Mensajero elocuente [Muhammad]. 
 | 
 
									بل متعت هؤلاء وآباءهم حتى جاءهم الحق ورسول مبين 
 | 
								29 | 
| 
								30 | 
 
									Y cuando se les presentó con la Verdad dijeron [los idólatras]: Esto es brujería, y nosotros no creemos en eso. 
 | 
 
									ولما جاءهم الحق قالوا هذا سحر وإنا به كافرون 
 | 
								30 | 
| 
								31 | 
 
									Y dijeron también [desdeñando al Profeta]: ¿Por qué no le fue revelado este Corán a un hombre distinguido de alguna de las dos ciudades [La Meca o Tâ'if ]? 
 | 
 
									وقالوا لولا نزل هذا القرآن على رجل من القريتين عظيم 
 | 
								31 | 
| 
								32 | 
 
									¿Acaso ellos son los encargados de administrar la misericordia de su Señor [y designar como Profeta a quien quieran]? Nosotros somos Quienes distribuimos el sustento en la vida mundanal [y también designamos como Mensajero a quien Nos place], y elevamos en grados a algunos hombres sobre otros, para que así se sirvan y beneficien unos a otros; y sabed que la misericordia de tu Señor es mejor que lo que pudieren acaparar [en la vida mundanal]. 
 | 
 
									أهم يقسمون رحمة ربك نحن قسمنا بينهم معيشتهم في الحياة الدنيا ورفعنا بعضهم فوق بعض درجات ليتخذ بعضهم بعضا سخريا ورحمة ربك خير مما يجمعون 
 | 
								32 | 
| 
								33 | 
 
									Si no fuera porque los hombres terminarían siendo una sola nación [descarriada] habríamos concedido a quienes no creen en el Misericordioso residencias con techos y escaleras de plata por las que ascendiesen [a sus hermosas habitaciones]. 
 | 
 
									ولولا أن يكون الناس أمة واحدة لجعلنا لمن يكفر بالرحمن لبيوتهم سقفا من فضة ومعارج عليها يظهرون 
 | 
								33 | 
| 
								34 | 
 
									Y también casas con puertas y lechos [de plata] para recostarse. 
 | 
 
									ولبيوتهم أبوابا وسررا عليها يتكئون 
 | 
								34 | 
| 
								35 | 
 
									Y adornaríamos todo con oro. Pero [no lo hacemos, pues] todo esto, en verdad, es sólo parte de los placeres transitorios de la vida mundanal [y ello podría tentar a los creyentes y hacerlos abandonar el camino recto]. Y por cierto que la otra vida [en el Paraíso] junto a tu Señor [es superior y] está reservada para los piadosos. 
 | 
 
									وزخرفا وإن كل ذلك لما متاع الحياة الدنيا والآخرة عند ربك للمتقين 
 | 
								35 | 
| 
								36 | 
 
									A quien se aparte del recuerdo que el Misericordioso envió [el Corán] le asignaremos un demonio que será su compañero inseparable [y le susurrará el mal]. 
 | 
 
									ومن يعش عن ذكر الرحمن نقيض له شيطانا فهو له قرين 
 | 
								36 | 
| 
								37 | 
 
									Y ellos [los demonios], en verdad, los apartan del camino, pero [los incrédulos] piensan que están bien encaminados. 
 | 
 
									وإنهم ليصدونهم عن السبيل ويحسبون أنهم مهتدون 
 | 
								37 | 
| 
								38 | 
 
									Pero cuando comparezcan ante Nosotros, dirán: Ojalá entre tú [¡Oh, demonio!] y nosotros hubiese una distancia como entre el oriente y el occidente. ¡Qué pésimo compañero [fuiste]! 
 | 
 
									حتى إذا جاءنا قال يا ليت بيني وبينك بعد المشرقين فبئس القرين 
 | 
								38 | 
| 
								39 | 
 
									[Se les dirá:] De nada os servirá hoy [lamentarse] pues fuisteis inicuos; ahora compartiréis el castigo. 
 | 
 
									ولن ينفعكم اليوم إذ ظلمتم أنكم في العذاب مشتركون 
 | 
								39 | 
| 
								40 | 
 
									¿Acaso puedes hacer tú [¡Oh, Muhammad!] oír a [quienes se comportan como] los sordos, o guiar a los ciegos [de corazón] y a aquel que está en un evidente error? [No te apenes por su incredulidad]. 
 | 
 
									أفأنت تسمع الصم أو تهدي العمي ومن كان في ضلال مبين 
 | 
								40 | 
| 
								41 | 
 
									Aun cuando te hagamos morir [y no llegues a ver el tormento que les tenemos reservado], debes saber que nos vengaremos de ellos. 
 | 
 
									فإما نذهبن بك فإنا منهم منتقمون 
 | 
								41 | 
| 
								42 | 
 
									Y si te mostramos [el castigo] que les hemos prometido, ten por seguro que podemos hacer de ellos lo que queramos. 
 | 
 
									أو نرينك الذي وعدناهم فإنا عليهم مقتدرون 
 | 
								42 | 
| 
								43 | 
 
									Aférrate a lo que te fue revelado [el Corán]; por cierto que tú estás en el sendero recto. 
 | 
 
									فاستمسك بالذي أوحي إليك إنك على صراط مستقيم 
 | 
								43 | 
| 
								44 | 
 
									Ciertamente [el Corán] es un honor y una gracia para ti y para tu pueblo [de creyentes], y seréis preguntados [si lo pusisteis en práctica o no]. 
 | 
 
									وإنه لذكر لك ولقومك وسوف تسألون 
 | 
								44 | 
| 
								45 | 
 
									Y pregunta [a los pueblos que] les enviamos Mensajeros antes de ti: ¿Acaso les autorizamos que adorasen a otro fuera del Misericordioso? 
 | 
 
									واسأل من أرسلنا من قبلك من رسلنا أجعلنا من دون الرحمن آلهة يعبدون 
 | 
								45 | 
| 
								46 | 
 
									Por cierto que enviamos a Moisés con Nuestros signos ante el Faraón y su corte, y les dijo: En verdad yo soy un Mensajero del Señor del Universo. 
 | 
 
									ولقد أرسلنا موسى بآياتنا إلى فرعون وملئه فقال إني رسول رب العالمين 
 | 
								46 | 
| 
								47 | 
 
									Pero cuando se presentó ante ellos con Nuestros signos [los negaron y] se rieron de ellos. 
 | 
 
									فلما جاءهم بآياتنا إذا هم منها يضحكون 
 | 
								47 | 
| 
								48 | 
 
									Y no les presentábamos un signo [de Nuestro poderío] sin que fuera mayor que el anterior; y también les azotamos con el castigo [de las plagas] para que recapacitasen [y aceptasen el Mensaje]. 
 | 
 
									وما نريهم من آية إلا هي أكبر من أختها وأخذناهم بالعذاب لعلهم يرجعون 
 | 
								48 | 
| 
								49 | 
 
									Pero le dijeron [a Moisés]: ¡Oh, brujo! Invoca a tu Señor por el favor que te ha concedido, [que nos libere de este tormento y] así seguiremos la guía. 
 | 
 
									وقالوا يا أيها الساحر ادع لنا ربك بما عهد عندك إننا لمهتدون 
 | 
								49 | 
| 
								50 | 
 
									Pero cuando apartamos de ellos el tormento, no cumplieron su promesa. 
 | 
 
									فلما كشفنا عنهم العذاب إذا هم ينكثون 
 | 
								50 | 
| 
								51 | 
 
									Y convocó el Faraón a su pueblo [temeroso que creyeran en Moisés]: ¡Oh, pueblo mío! ¿Acaso no me pertenece el reino de Egipto, con estos ríos que corren bajo mi palacio? ¿Acaso no veis [mi poderío]? 
 | 
 
									ونادى فرعون في قومه قال يا قوم أليس لي ملك مصر وهذه الأنهار تجري من تحتي أفلا تبصرون 
 | 
								51 | 
| 
								52 | 
 
									Yo soy mejor que éste [Moisés], que es una persona indigna y apenas puede expresarse. 
 | 
 
									أم أنا خير من هذا الذي هو مهين ولا يكاد يبين 
 | 
								52 | 
| 
								53 | 
 
									¿Por qué [si es veraz como pretende] no le fueron concedidos brazaletes de oro, o se presentaron Ángeles con él que le acompañasen [y confirmasen sus palabras]? 
 | 
 
									فلولا ألقي عليه أسورة من ذهب أو جاء معه الملائكة مقترنين 
 | 
								53 | 
| 
								54 | 
 
									Así convenció a su pueblo, y le siguieron porque eran un pueblo de perversos. 
 | 
 
									فاستخف قومه فأطاعوه إنهم كانوا قوما فاسقين 
 | 
								54 | 
| 
								55 | 
 
									Y cuando Nos hicieron indignar, nos vengamos de ellos [castigándoles por su incredulidad], y les ahogamos a todos. 
 | 
 
									فلما آسفونا انتقمنا منهم فأغرقناهم أجمعين 
 | 
								55 | 
| 
								56 | 
 
									Hicimos de ellos un ejemplo [de Nuestro castigo] para que reflexionen [los hombres] en la posteridad. 
 | 
 
									فجعلناهم سلفا ومثلا للآخرين 
 | 
								56 | 
| 
								57 | 
 
									Y cuando se pone al hijo de María [Jesús] como ejemplo, tu pueblo se burla de ello [y argumentan: Él es adorado igual que nuestros ídolos]. 
 | 
 
									ولما ضرب ابن مريم مثلا إذا قومك منه يصدون 
 | 
								57 | 
| 
								58 | 
 
									Dicen: ¿Acaso él es mejor que nuestros ídolos? Y sólo te hacen esta comparación para discutirte, pues ellos son un pueblo contencioso. 
 | 
 
									وقالوا أآلهتنا خير أم هو ما ضربوه لك إلا جدلا بل هم قوم خصمون 
 | 
								58 | 
| 
								59 | 
 
									Ciertamente Jesús es sólo un siervo a quien agraciamos [con la profecía], y lo enviamos como ejemplo a los Hijos de Israel. 
 | 
 
									إن هو إلا عبد أنعمنا عليه وجعلناه مثلا لبني إسرائيل 
 | 
								59 | 
| 
								60 | 
 
									Si quisiéramos os haríamos suceder por Ángeles, y éstos os reemplazarían en la Tierra [entonces sí enviaríamos Ángeles como Mensajeros]. 
 | 
 
									ولو نشاء لجعلنا منكم ملائكة في الأرض يخلفون 
 | 
								60 | 
| 
								61 | 
 
									[Diles ¡Oh, Muhammad!:] Por cierto que [el descenso a la Tierra de] él [Jesús] es una prueba de la [proximidad de la] Hora [del Juicio]; no dudéis, pues, de ella y seguidme; éste es el sendero recto. 
 | 
 
									وإنه لعلم للساعة فلا تمترن بها واتبعون هذا صراط مستقيم 
 | 
								61 | 
| 
								62 | 
 
									Y precaveos de que no os desvíe Satanás, porque él es vuestro enemigo evidente. 
 | 
 
									ولا يصدنكم الشيطان إنه لكم عدو مبين 
 | 
								62 | 
| 
								63 | 
 
									Cuando Jesús se presentó con las evidencias dijo [a los Hijos de Israel]: He venido a vosotros con la sabiduría [la profecía] para aclararos vuestras discrepancias [sobre las leyes de la Torá]; temed pues a Allah, y obedecedme. 
 | 
 
									ولما جاء عيسى بالبينات قال قد جئتكم بالحكمة ولأبين لكم بعض الذي تختلفون فيه فاتقوا الله وأطيعون 
 | 
								63 | 
| 
								64 | 
 
									Ciertamente Allah es mi Señor y el vuestro; adoradle pues. Éste es el sendero recto. 
 | 
 
									إن الله هو ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم 
 | 
								64 | 
| 
								65 | 
 
									Pero discreparon los grupos [que le desmentían] de entre ellos [sobre la naturaleza de Jesús]. ¡Ay de los inicuos! [Estarán perdidos cuando sean azotados] Por el castigo doloroso el Día del Juicio. 
 | 
 
									فاختلف الأحزاب من بينهم فويل للذين ظلموا من عذاب يوم أليم 
 | 
								65 | 
| 
								66 | 
 
									¿Acaso no reparan en que la Hora [del Juicio] les puede tomar de sorpresa, sin que se den cuenta? 
 | 
 
									هل ينظرون إلا الساعة أن تأتيهم بغتة وهم لا يشعرون 
 | 
								66 | 
| 
								67 | 
 
									Sabed que ese día los amigos [en la incredulidad] serán enemigos unos de otros, y no así quienes hayan temido a Allah. 
 | 
 
									الأخلاء يومئذ بعضهم لبعض عدو إلا المتقين 
 | 
								67 | 
| 
								68 | 
 
									[Él dirá el Día del Juicio:] ¡Oh, siervos Míos! No temáis hoy, ni os entristezcáis, 
 | 
 
									يا عباد لا خوف عليكم اليوم ولا أنتم تحزنون 
 | 
								68 | 
| 
								69 | 
 
									Porque creísteis en Nuestros signos y os sometisteis a Mí. 
 | 
 
									الذين آمنوا بآياتنا وكانوا مسلمين 
 | 
								69 | 
| 
								70 | 
 
									Entrad al Paraíso, vosotros junto a vuestras esposas, allí seréis honrados y os sentiréis felices [para siempre]. 
 | 
 
									ادخلوا الجنة أنتم وأزواجكم تحبرون 
 | 
								70 | 
| 
								71 | 
 
									Rondarán alrededor de ellos sirvientes con bandejas y copas de oro, habrá allí todo lo que deseen, se deleitarán sus miradas [al contemplar la recompensa] y en él estarán eternamente. 
 | 
 
									يطاف عليهم بصحاف من ذهب وأكواب وفيها ما تشتهيه الأنفس وتلذ الأعين وأنتم فيها خالدون 
 | 
								71 | 
| 
								72 | 
 
									Éste es el Paraíso que heredasteis por lo que sembrasteis. 
 | 
 
									وتلك الجنة التي أورثتموها بما كنتم تعملون 
 | 
								72 | 
| 
								73 | 
 
									Tendréis allí muchos frutos de los que comeréis. 
 | 
 
									لكم فيها فاكهة كثيرة منها تأكلون 
 | 
								73 | 
| 
								74 | 
 
									Pero en cambio los transgresores estarán eternamente en el Infierno. 
 | 
 
									إن المجرمين في عذاب جهنم خالدون 
 | 
								74 | 
| 
								75 | 
 
									No se les aminorará [el suplicio] y estarán desesperados. 
 | 
 
									لا يفتر عنهم وهم فيه مبلسون 
 | 
								75 | 
| 
								76 | 
 
									No seremos injustos con ellos, sino que ellos lo fueron consigo mismos. 
 | 
 
									وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين 
 | 
								76 | 
| 
								77 | 
 
									Y clamarán: ¡Oh, Ángel [custodio del Infierno]! [Ruega para] Que nos haga morir tu Señor [y así dejemos de sufrir]. Les responderá: Por cierto que permaneceréis allí eternamente. 
 | 
 
									ونادوا يا مالك ليقض علينا ربك قال إنكم ماكثون 
 | 
								77 | 
| 
								78 | 
 
									[¡Oh, incrédulos!] Os hemos presentado la Verdad [a través del Mensajero], pero la mayoría de vosotros rechazáis la Verdad. 
 | 
 
									لقد جئناكم بالحق ولكن أكثركم للحق كارهون 
 | 
								78 | 
| 
								79 | 
 
									¿Acaso pretenden tramar algo [para desmentir el Mensaje]? Sabed que nosotros lo desbarataremos. 
 | 
 
									أم أبرموا أمرا فإنا مبرمون 
 | 
								79 | 
| 
								80 | 
 
									¿Piensan que no escuchamos sus secretos y murmuraciones? Claro que sí; y Nuestros [Ángeles] enviados registran sus acciones. 
 | 
 
									أم يحسبون أنا لا نسمع سرهم ونجواهم بلى ورسلنا لديهم يكتبون 
 | 
								80 | 
| 
								81 | 
 
									Diles [¡Oh, Muhammad!]: Si el Misericordioso tuviera un hijo, yo sería el primero en adorarle. 
 | 
 
									قل إن كان للرحمن ولد فأنا أول العابدين 
 | 
								81 | 
| 
								82 | 
 
									¡Glorificado sea el Señor de los cielos y la Tierra, Señor del Trono! Él está por encima de lo que Le atribuyen. 
 | 
 
									سبحان رب السماوات والأرض رب العرش عما يصفون 
 | 
								82 | 
| 
								83 | 
 
									Déjales que hablen en vano y jueguen hasta que les llegue el día conque se les amenazó [el Día del Juicio]. 
 | 
 
									فذرهم يخوضوا ويلعبوا حتى يلاقوا يومهم الذي يوعدون 
 | 
								83 | 
| 
								84 | 
 
									Él, solamente, es Quien tiene derecho a ser adorado en el cielo y en la Tierra. Es Sabio, Omnisciente. 
 | 
 
									وهو الذي في السماء إله وفي الأرض إله وهو الحكيم العليم 
 | 
								84 | 
| 
								85 | 
 
									Bendito sea Aquel a Quien pertenece el reino de los cielos y la Tierra y todo cuanto hay entre ambos. Él posee el conocimiento de la Hora [del Juicio], y ante Él compareceréis. 
 | 
 
									وتبارك الذي له ملك السماوات والأرض وما بينهما وعنده علم الساعة وإليه ترجعون 
 | 
								85 | 
| 
								86 | 
 
									[¡Oh, incrédulos!] Aquellos que invocáis en vez de Allah no poseen la facultad de interceder por nadie; sólo la tendrán [aquellos a quienes Allah se lo permita, pues son quienes] atestiguan la Verdad [que no hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Allah] y obran acorde a ello. 
 | 
 
									ولا يملك الذين يدعون من دونه الشفاعة إلا من شهد بالحق وهم يعلمون 
 | 
								86 | 
| 
								87 | 
 
									Y si les preguntas [¡Oh, Muhammad!] quién los ha creado, te responderán: ¡Allah! ¿Cómo entonces se descarrían? 
 | 
 
									ولئن سألتهم من خلقهم ليقولن الله فأنى يؤفكون 
 | 
								87 | 
| 
								88 | 
 
									[Allah bien sabe cuando Le invocas] Y dices: ¡Oh, Señor! En verdad, éste es un pueblo que no cree. 
 | 
 
									وقيله يا رب إن هؤلاء قوم لا يؤمنون 
 | 
								88 | 
| 
								89 | 
 
									Apártate de ellos [¡Oh, Muhammad!] y no respondas a sus insultos, que ya sabrán [el castigo que les aguarda]. 
 | 
 
									فاصفح عنهم وقل سلام فسوف يعلمون 
 | 
								89 |